68 resultados para Ventilação de alta freqüência
Resumo:
Este trabalho apresenta o estudo de substâncias apolares obtidas a partir de plantas pertencentes ao gênero Paepalanthus Mart. (Eriocaulaceae). Hidrocarbonetos alifáticos de cadeias longas lineares foram identificados por CG-DIC e CG-EM. Os resultados indicam que as espécies de Paepalanthus subg. Platycaulon apresentam perfil homogêneo, com cadeias carbônicas de n-alcanos variando de C25 a C31, com a maioria das amostras apresentando freqüências maiores dos homólogos C27 e C29. As espécies do subgênero Paepalocephalus podem ser diferenciadas pela distribuição dos n-alcanos principais. P. macrocephalus, uma espécie da subseção Aphorocaulon, apresenta perfil com alcanos de cadeia ímpar, enquanto P. denudatus e P. polyanthus, espécies da seção Actinocephalus, apresentam perfil bem distinto, com grande número de cadeias mais curtas e alta freqüência de cadeias com número par de carbonos, especialmente P. polyanthus. Os resultados obtidos indicam que a distribuição de nalcanos pode ser útil como caráter taxonômico, assim como as substâncias mais polares, como os flavonóides glicosilados.
Resumo:
Por meio da utilização de corpus de textos técnicos, jornalísticos e literários escritos originalmente em inglês e traduzidos para o português, pode-se efetuar uma análise das soluções propostas pelos tradutores ao lidarem com semelhanças e diferenças lingüísticas e culturais dos textos de partida e de chegada. Com esse intuito, aplicou-se o modelo descritivo-comparativo sugerido por Aubert (1984, 1998), o qual se origina das categorias de Vinay e Darbelnet ([1958, 1977] 1995), a fim de, primeiramente, identificar e, depois, classificar os procedimentos ou modalidades empregadas na tradução desses gêneros textuais. Registraram-se como modalidades de maior incidência nos três corpora: a tradução literal, a transposição e a modulação. em virtude de a alta freqüência da tradução literal ocorrer em textos técnicos e, contrariamente ao esperado, incidir com proporção ainda maior em textos jornalísticos, poder-se-ia inferir uma tendência para automatismos na tradução desses dois tipos de textos. Já a necessidade de um emprego acentuado da modulação e da transposição com modulação em textos literários poderia ser decorrente de uma participação mais ativa do tradutor na tentativa de escapar da literalidade e proceder a uma maior reelaboração, a fim de passar características normalmente associadas à linguagem do romance.
Resumo:
Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)
Resumo:
Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)
Resumo:
Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)
Resumo:
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)
Resumo:
Pós-graduação em Genética - IBILCE
Resumo:
Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq)
Resumo:
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)
Resumo:
Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq)
Resumo:
Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)
Resumo:
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)
Resumo:
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)
Resumo:
Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)
Resumo:
Pós-graduação em Desenvolvimento Humano e Tecnologias - IBRC