238 resultados para Ferrovias - Obras de terra


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The civil construction is an industrial sector of great economic importance and that it comes exponentially growing in the country. However, this activity is deficient in its management processes, and in this context that the management of construction as a way of organizing and controlling all the technical and construction of an enterprise. The literature shows that the manager has a key role throughout the process of planning, execution and analysis of the results of the work being of prime importance that all steps have its due attention in order to avoid any technical problems or lack information. The management’s main objective is the transparency of technical and financial information to investors and their assessments of physical and financial performances of the work intervened positively in quality, deadlines and costs. In this sense, this paper aims to present consideration about the proper management of a residential development in vertical construction

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Pós-graduação em História - FCHS

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Pós-graduação em Estudos Linguísticos - IBILCE

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The main purpose of this article is to investigate the most frequent simple terms as well as fixed and semi-fixed expressions in Social Anthropology of Civilization subarea in Portuguese and their corresponding terms in English, found in two works written by the anthropologist Darcy Ribeiro. The methodology used is that of Corpus-Based Translation Studies (BAKER, 1995, 1996, 1997; CAMARGO, 2005, 2007), Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004) and Terminology (BARROS, 2004; KRIEGER &FINATTO, 2004). Results show that there are similarities and differences among the use of the terms in the main subcorpora composed of source and target texts and in the comparable corpora in Portuguese and in English. This data indicate that terms and expressions are not univocal in the anthropological language due to the differences in the conceptualization of the same referents by different specialists in the area.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

O Ensino de Ciência do Sistema Terra constitui o eixo articulador de um programa, que integra ações educacionais e de investigação, tendo por objetivo central o desenvolvimento e aplicação de propostas educacionais que incorporam princípios da complexidade. O programa articula as ações educacionais no âmbito de uma investigação-ação. As ações são realizadas em contextos de educação formal e envolvem comunidades escolares da rede pública do município de São José do Rio Preto (SP, Brasil). Os trabalhos e as ações consideram as diretrizes curriculares e as políticas educativas vigentes e seus resultados revelam-se na construção de materiais e práticas polidisciplinares, que exploram as conexões existentes entre as diferentes áreas do conhecimento para ensinar os conteúdos curriculares, em prol de uma educação científica mais efetiva e pertinente. Os resultados, até então obtidos, revelam alguns contributos das ações educacionais e de investigação do programa que, ao potenciar e incentivar o trabalho colaborativo, o diálogo multidisciplinar e a reflexão crítica, favorecem o desenvolvimento de uma percepção mais acurada do significado e alcance da educação científica para a formação do indivíduo e das sociedades.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This paper presents some results of a study on culturally marked terms in a corpus composed by the Brazilian novel Relato de um certo oriente (1989), by Milton Hatoum, and its translation into English The tree of the seventh heaven, by Ellen Watson. For the analysis of culturally marked terms, we followed the interdisciplinary approach proposed by Camargo (2005, 2007) involving corpus-based translation studies (BAKER, 1993, 1995, 1996, 2000), and the investigations of cultural domains (NIDA, 1945; AUBERT, 1981, 2006). The methodology adopted in the present research required the software WordSmith Tools (SCOTT, 2007), which provides the necessary resources for the collection of data in a corpus of translated texts. The software tool called WordList was used for the selection of the most frequent words in the texts and also for the identification of the culturally marked terms. For the analysis of the culturally marked terms in both texts we used the software tool Concord. The results revealed that most of the culturally marked terms are inserted in the ecological domain, and the other terms are distributed in the domains of material, social and ideological culture, which reflects the theme of the book.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This study analyzes the translation process into English of neologisms and expressions in the works written by the anthropologist Darcy Ribeiro and in their respective translations, made by Betty J. Meggers and Gregory Rabassa. Our research project draws on Corpus-Based Translation Studies (BAKER, 1995, 1996, 2000; CAMARGO, 2007), Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004) and on some concepts of Terminology (ALVES, 1999; BARROS, 2004; BOULANGER, 1989; CABRÉ, 1993, 1999). Results show that terms do not present similarities within the language related to Brazilian Anthropology, being necessary for the author to look up alternative terminology and to create new concepts that can be used by other anthropologists. The translation of words and expressions developed by the author reflects lexical variation due to the options chosen by the respective translators for the target language. These tendencies may be found in Ribeiro’s translated texts, indicating the difficulty to conceptualize the anthropological Brazilian universe in English.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The main purpose of this article is to investigate the aspects of explicitation in English translation of terms and expressions in two of Darcy Ribeiro’s anthropological works. The methodology used is that of Corpus-Based Translation Studies (BAKER, 1993, 1995, CAMARGO, 2005, 2007), Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004) and Terminology (BARROS, 2004). According to Baker (1996), explicitation is the tendency to explain, in the translated text, parts of the original text that had been left implicit. Results show that these tendencies may be found in Ribeiro’s translated texts, indicating the difficulty of conceptualizing the Brazilian universe in English.