10 resultados para Rose, Ralph

em Deakin Research Online - Australia


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Ralph Greenson's The Technique and Practice of Psychoanalysis acted as a bible for generations of analysts on what to do and what not to do in psychoanalysis. Yet Greenson ignored the strictures of his own textbook, The Technique and Practice of Psychoanalysis, in his treatment of a number of superrich patients and celebrities, such as Marilyn Monroe and Lita Annenberg Hazen. This article presents new evidence from the examination of the papers of Ralph Greenson and Anna Freud at UCLA and the Library of Congress. Although it is well known that Greenson stretched boundaries with Monroe, his practice of blurring boundaries with other patients, and helping to funnel their money to Anna Freud's Hampstead Center, is not known. Hazen was not only President of Greenson's Foundation for Research in Psychoanalysis but was also, through Greenson's encouragement, a major contributor to Anna Freud's Hampstead Center. Greenson even went so far as to answer a personal advertisement on her behalf and fly to New York for a weekend to interview the suitor. These activities took place with Anna Freud's knowledge, approval, and collusion. Other cases are also discussed. If only he had taken his own advice.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Introduction. Meeting the needs of migrant groups in Europe requires cross-culturally valid questionnaires, a substantial challenge to researchers. The Rose Angina Questionnaire (RAQ) is an important measure of coronary heart disease prevalence. It consists of seven items that collectively yield a diagnosis of angina. It has been shown to perform inconsistently across some ethnic groups in Britain. This study aimed to assess the need for modifying the RAQ for cross-culturally valid use in the three main ethnic groups in Scotland.

Methods. Interviews were carried out with Pakistani Punjabi speakers (n=26), Chinese Cantonese speakers (n=29) and European-origin English speakers (n=25). Bilingual project workers interviewed participants and provided translation and commentary to the English-speaking researcher. Participants were asked about general and cardiovascular health beliefs and behaviours, and about attitudes to pain and chest pain. They were also asked to comment on their understanding of an existing version of the RAQ in their language.

Results. No dominant themes in the cultural construction of health, pain or cardiovascular knowledge emerged that may significantly influence RAQ response between language groups. Problems were encountered with the Punjabi and Cantonese translations of the RAQ. For example, the translation for “chest” was interpreted by some Pakistani and fewer Chinese women to mean “breasts”. “Walking uphill” was translated in Chinese as “walking the hill”, without stipulation of the direction, so that some Cantonese speakers interpreted the question as meaning walking downhill. In addition, many Chinese interpreted RAQ items to be referring to breathlessness rather than chest pain due to ambiguous wording.

Conclusion. Existing Punjabi and Cantonese versions of the RAQ should be modified before being used in multi-ethnic surveys. Current versions are unlikely to be yielding data that is comparable across groups. Other language versions also require similar investigation to study the cardiovascular health of Europe’s migrant groups.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Objectives. The Rose Angina Questionnaire (RAQ) is an important measure of coronary heart disease prevalence. It has been shown to perform inconsistently across some ethnic groups in Britain. This study investigates whether the best available versions of the RAQ in Punjabi and Cantonese were linguistically equivalent to the English version.

Design. Interviews were carried out with lay people from the Pakistani, Chinese and European-origin communities in Scotland to assess the versions of the RAQ used in the Newcastle Heart Project (the best available versions). For each questionnaire item, participants were asked to elaborate on their understanding of the question and the meaning of keywords or phrases.

Results. Problems were discovered with the Punjabi and Cantonese translations of the RAQ. For example, the translation for ‘chest’ was interpreted by some Pakistani and Chinese women to mean ‘breasts’. ‘Walking uphill’ was translated in Chinese as ‘walking the hill’, without stipulation of the direction, so that some Cantonese speakers interpreted the question as pertaining to walking downhill. Many Chinese interpreted RAQ items to be referring to breathlessness rather than chest pain due to ambiguous wording.

Conclusion. Existing versions of the RAQ are unlikely to be yielding data that are cross-culturally valid or comparable. For robust health survey research in languages other than that in which the questionnaire was developed, lay assessment of questionnaires prior to and after translation is a necessity rather than a luxury.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador: