6 resultados para French language.

em Deakin Research Online - Australia


Relevância:

70.00% 70.00%

Publicador:

Resumo:

PURPOSE: If measurement invariance (MI) is demonstrated for a scale completed by respondents from two different language groups, it means that the scale measures the same construct in the same way in both groups. We assessed MI of the French- and English-language versions of the five Health Education Impact Questionnaire (heiQ) empowerment scales validated for the cancer setting. METHODS: Data came from two cross-sectional studies of Canadian cancer survivors (704 English, 520 French). Single-group confirmatory factor analysis (CFA) was used to test whether the hypothesized factor structure of the French-language heiQ empowerment scales fit the data. Multi-group CFAs were conducted to assess different levels of MI conditions (configural, metric, scalar, strict, as well as MI of factor variances, covariances, and latent means) of the French- and English-language heiQ empowerment scales. RESULTS: The correlated five-factor model showed good fit in both language groups (goodness-of-fit indices: CFI ≥ .97; RMSEA ≤ .07). Goodness-of-fit indices and tests of differences in fit between models supported MI of the five-factor model across the two language groups (∆CFI ≤ -.010 combined with ∆RMSEA ≤ .015). CONCLUSIONS: The French- and English-language heiQ empowerment scales measure the same five dimensions of empowerment in the same way across both language groups. Thus, any observed similarities or differences between French- and English-speaking respondents completing these scales are valid and reflect similarities or differences in empowerment across language groups, not measurement artifact. Consequently, heiQ empowerment data from English- and French-speaking respondents can be directly pooled or contrasted in data analyses.

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

In the light of the increasing corporatisation of academic publishing in English, this paper draws on my experience of translating French critic Laurence Louppe's Poétique de la danse contemporaine (Brussels, 1997) into English (Dance Books, forthcoming 2010) to reflect cross-linguistically upon the need to maintain a diversity of linguistic perspectives and resources in dance commentary. Just as the dancer and the choreographer use each other to learn from the “translation” that their respective bodies and moves represent for each other, so the process of textual translation can provoke a more acute awareness of issues regarding the relationship between language and the complexities of dance experiences. Louppe emphasises that one of the insights of contemporary dance has been that “the body” is not simply a support for verbal language but can have its own, different, communicative modalities. In the light of this, Louppe's own literary poetics seeks in return to mine the etymological layers of her language – and to activate its anthropological roots in sensuous existence. My article discusses the conceptual resources upon which Louppe draws, including those drawn from the modern dance heritage, her own philosophical erudition and literary poetics, and the resources specific to the French language (as these emerge through my perspective from within English) in order to articulate issues of change, corporeality and mobility. This discussion is undertaken in relation to specific terminological and metaphorical examples and makes comparisons with the writings of Isadora Duncan.

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

The emergence of Indochina in the French imagination was articulated in both representational and institutional modes. Representation involves the transmission of colonial ideals through more obtuse means; that is, through literary texts, travelogues, exhibitions, film and advertising. However, these textual sites feed from and invest in a material situation, which was the institutional arm of colonialism. Indochina was institutionally articulated in cartographic maps and surveys, in the new social spaces of cities and towns, in architectural and technological forms, through social technologies of discipline and welfare and in cultural and religious organisations. The aim of this thesis is to analyse, across a number of textual sites, the representation and institutionalisation of Otherness through the politics of space in the French colony of Indochina, Indochine in this sense becomes a spatial discourse. The French constructed a mental and physical space for Indochina by blanketing and suffocating the original cultural landscape, which in fact had to be ignored for this process to occur. What actually became manifest as a result of this projection stemmed from the French imagination. Just as the French manipulated space, language also underwent the same process of reduction. The Vietnamese script was latinised to make it more 'useable' and ‘accessible’. Through christening the union of Indochina; initiating a comprehensive writing reform; and renaming the streets in the colonial cities, the French used language us another tool for 'making transparent'. Furthermore, the colonial powers established a communication and transport network throughout the colony in an attempt to materialise their fictive (artificial) vision of a unified French Indochinese space. The accessibility and design of these different modes of transport reflected the gendered, racial and class divisions inherent in the colonial establishment. At the heart of representing and institutionalising Indochina was the desire to control and contain. This characterised French imperial ordering of space in the city and the rural areas. In rural areas land was divided into small parcels and alienated to individuals or worked into precise grids for the rubber plantation. In urban centres the native quarter was clearly demarcated from the European quarter which functioned as its modern, progressive Other. The rationale behind this segregation was premised on European, nineteenth century discourses of race, class, gender and hygiene. Influenced by Darwinian and neo-Lamarkian theories of race, this biological discourse identified the 'working class', 'women' and 'the native' as not only biologically but also culturally inferior. They were perceived as a potential, degenerative threat to the biological, cultural and industrial development of the nation. In the colonial context, space was thus ordered and domesticated to control the native population. Coextensively, the literature which springs from such a structure will be tainted by the same ideas, and thus the spaces it formulates within the readers mind feed on and reinforce this foundation. Examples of gender and indigenous narratives which contest this imaginative, transparent topography are analysed throughout this thesis. They provide instances of struggle and resistance which undermine the ideal/stereotypical level of architectural and planned space and delineate an alternative insight into colonial spatial and social relations. The fictional accounts of European women and indigenous writers both challenge and reaffirm the fixity of some of these idealised colonial boundaries. In various literary, historical, political, architectural and cinematic discourses Indochina has been und continues to be depicted as a modern city and exotic Utopia. Informed by the mood of nostalgia, exotic images of Indochina have resurfaced in contemporary French culture. France's continued desire to create, control and maintain an Indochinese space in the French public imagination reinforces the multi-layered, interconnected and persistent nature of colonial discourse.