2 resultados para Symbolic Execution

em Dalarna University College Electronic Archive


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

“Biosim” is a simulation software which works to simulate the harvesting system.This system is able to design a model for any logistic problem with the combination of several objects so that the artificial system can show the performance of an individual model. The system will also describe the efficiency, possibility to be chosen for real life application of that particular model. So, when any one wish to setup a logistic model like- harvesting system, in real life he/she may be noticed about the suitable prostitution for his plants and factories as well as he/she may get information about the least number of objects, total time to complete the task, total investment required for his model, total amount of noise produced for his establishment in advance. It will produce an advance over view for his model. But “Biosim” is quite slow .As it is an object based system, it takes long time to make its decision. Here the main task is to modify the system so that it can work faster than the previous. So, the main objective of this thesis is to reduce the load of “Biosim” by making some modification of the original system as well as to increase its efficiency. So that the whole system will be faster than the previous one and performs more efficiently when it will be applied in real life. Theconcept is to separate the execution part of ”Biosim” form its graphical engine and run this separated portion in a third generation language platform. C++ is chosenhere as this external platform. After completing the proposed system, results with different models have been observed. The results show that, for any type of plants of fields, for any number of trucks, the proposed system is faster than the original system. The proposed system takes at least 15% less time “Biosim”. The efficiency increase with the complexity of than the original the model. More complex the model, more efficient the proposed system is than original “Biosim”.Depending on the complexity of a model, the proposed system can be 56.53 % faster than the original “Biosim”.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Though sound symbolic words (onomatopoeia and mimetic words, or giongo and gitaigo in Japanese) exist in other languages, it would not be so easy to compare them to those in Japanese. This is because unlike in Japanese, in many other languages (here we see English and Spanish) sound symbolic words do not have distinctive forms that separate them immediately from the rest of categories of words. In Japanese, a sound symbolic word has a radical (that is based on the elaborated Japanese sound symbolic system), and often a suffix that shows subtle nuance. Together they give the word a distinctive form that differentiates it from other categories of words, though its grammatical functions could vary, especially in the case of mimetic words (gitaigo). Without such an obvious feature, in other languages, it would not be always easy to separate sound symbolic words from the rest. These expressions are extremely common and used in almost all types of text in Japanese, but their elaborated sound symbolic system and possibly their various grammatical functions are making giongo and gitaigo one of the most difficult challenges for the foreign students and translators. Studying the translation of these expressions into other languages might give some indication related to the comparison of Japanese sound symbolic words and those in other languages. Though sound symbolic words are present in many types of texts in Japanese, their functions in traditional forms of text (letters only) and manga (Japanese comics)are different and they should be treated separately. For example, in traditional types of text such as novels, the vast majority of the sound symbolic words used are mimetic words (gitaigo) and most of them are used as adverbs, whereas in manga, the majority of the sound symbolic words used (excluding those appear within the speech bubbles) are onomatopoeias (giongo) and often used on their own (i.e. not as a part of a sentence). Naturally, the techniques used to translate these expressions in the above two types of documents differ greatly. The presentation will focus on i) grammatical functions of Japanese sound symbolic words in traditional types of texts (novels/poems) and in manga works, and ii) whether their features and functions are maintained (i.e. whether they are translated as sound symbolic words) when translated into other languages (English and Spanish). The latter point should be related to a comparison of sound symbolic words in Japanese and other languages, which will be also discussed.