2 resultados para Processes and strategies
em Dalarna University College Electronic Archive
Resumo:
The purpose of this study is to explore the strategies and attitudes of students towards translation in the context of language learning. The informants come from two different classes at an Upper Secondary vocational program. The study was born from the backdrop of discussions among some English teachers representing different theories on translation and language learning, meeting students endeavoring in language learning beyond the confinement of the classroom and personal experiences of translation in language learning. The curriculum and course plan for English at the vocational program emphasize two things of particular interest to our study; integration of the program outcomes and vocational language into the English course - so called meshed learning – and student awareness of their own learning processes. A background is presented of different contrasting methods in translation and language learning that is relevant to our discussion. However, focus is given to contemporary research on reforms within the Comparative Theory, as expressed in Translation in Language and Teaching (TILT), Contrastive Analysis and “The Third Space”. The results of the students’ reflections are presented as attempts to translate two different texts; one lyric and one technical vocational text. The results show a pragmatic attitude among the students toward tools like dictionaries or Google Translate, but also a critical awareness about their use and limits. They appear to prefer the use of first language to the target language when discussing the correct translation as they sought accuracy over meaning. Translation for them was a natural and problem-solving event worth a rightful place in language teaching.
Resumo:
This article analyses the processes of reducing language in textchats produced by non-native speakers of English. We propose that forms are reduced because of their high frequency and because of the discourse context. A wide variety of processes are attested in the literature, and we find different forms of clippings in our data, including mixtures of different clippings, homophone respellings, phonetic respellings including informal oral forms, initialisms (but no acronyms), and mixtures of clipping together with homophone and phonetic respellings. Clippings were the most frequent process (especially back-clippings and initialisms), followed by homophone respellings. There were different ways of metalinguistically marking reduction, but capitalisation was by far the most frequent. There is much individual variation in the frequencies of the different processes, although most were within normal distribution. The fact that nonnative speakers seem to generally follow reduction patterns of native speakers suggests that reduction is a universal process.