3 resultados para Prince of Wied-Neuwied
em Dalarna University College Electronic Archive
Resumo:
Oscar Wilde’s fairytales have been read to children for more than a century. Nevertheless, since the time of their publication in 1888 and 1891, the target audience of The Happy Prince and Other Tales and A House of Pomegranates have been the concern of critics. Delving into the context behind the rich and colourful imagery, one can find implications of homosexuality, the Paterian aesthetic and religious connotations. According to Carol Tattersall, The Happy Prince and Other Tales successfully mislead the public that it is innocent of any intention to undermine established standards of living or writing. Tattersall’s argument is based on comparing the first collection to Wilde’s second, A House of Pomegranates, which was perceived as “offensive and immoral” (136). On the other hand, William Butler Yeats states in his introduction to The Complete Works of Oscar Wilde that overall the reviewers of The Happy Prince and Other Tales were hostile because of Wilde’s aesthetic views (ixxvi). But Yeats overlooks the fact that Wilde was very pleased and proud, dashing notes to friends and reviewers and signing copies to many people (Tattersall 129). In general, the reception of Wilde’s first collection was more positive than that of the second because it was milder and more subtle in its controversial themes.
Resumo:
Le présent travail est une étude sur Le Petit Prince, d’Antoine de Saint-Exupéry. Le but principal du mémoire est d’analyser la réception du message chez le lecteur adulte et chez le lecteur enfant. Nous avons analysé comment l’enfant et l’adulte interprètent le message donné par l’oeuvre, parsemée d’images et d’allégories, des citations qui son devenues symboliques avec le temps. Ensuite, nous avons analysé les personnages dans le but d’interpréter leur sens symbolique. Pour réaliser cette recherche, nous avons regardé plusieurs interprétations allégoriques. Les résultats de notre étude nous ont permis d’affirmer que la réception du message n’est pas la même chez le lecteur adulte et le lecteur enfant. Les résultats de cette étude montrent enfin qu’il est trop difficile pour le lecteur enfant de comprendre le sens moral d’une image allégorique, tandis que le lecteur adulte est plus apte à interpréter l’image allégorique en s’appuyant sur son expérience de la lecture et de son expérience de la vie quotidienne. L’auteur utilise l’image symbolique dans la littérature pour montrer avec plus de clarté la condition humaine. En conclusion nous apprenons que Le Petit Prince nous fait réfléchir sur la vie de la façon plus profonde et philosophique.
Resumo:
L’objectif de ce mémoire est une analyse et une évaluation de la retraduction en suédois de « Le Petit Prince » d’Antoine de Saint-Exupéry (T2), parue chez Modernista, en 2015, en relation avec le texte source en français et en relation avec la traduction classique, parue chez Rabén&Sjögren, en 1952 (T1 ; la version révisée de 2015, actuelle au moment de la retraduction). L’analyse se base sur quelques concepts de Lita Lundquist, notamment la distinction entre stratégie de traduction « imitative » et « fonctionnelle », et la cohérence entre la stratégie « globale » et les stratégies « locales ». De plus, notre analyse nous mène à la distinction entre « traduction » et « révision », comme présentée par Philippe Bouquet (2012), et à la distinction entre une définition linguistique de traduction – approche principale de ce travail – et une définition socio-culturelle selon Toury (1995). Les résultats principaux sont 1) la découverte d’un manque de stratégie globale cohérente dans la T2 – à la différence de la T1– et 2) une dépendance forte de la T1 dans la T2. Aussi, dans la retraduction, nous avons remarqué une stratégie locale remarquable de suppression totale du pronom personnel suédois de man. Ces résultats sont brièvement discutés sous la lumière des aspects socio-culturels et dans une section sur l’applicabilité de l’hypothèse de la retraduction (Tegelberg 2014).