4 resultados para Narrations classiques

em Dalarna University College Electronic Archive


Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Ce mémoire a pour but de comparer deux grands classiques de la littérature française, Le Grand Meaulnes et La Princesse de Clèves sous l’angle du traitement de la passion amoureuse. Ces deux œuvres présentent une situation similaire : un homme et une femme se rencontrent par hasard un instant plus ou moins court et tombent éperdument amoureux l’un de l’autre, mais ils ne peuvent vivre leur amour pleinement. La candidate se demande pourquoi il est impossible aux amants de connaître le bonheur. Après avoir étudié les deux œuvres en appliquant la même méthodologie (résumé, analyse de la psychologie des personnages-amants et du caractère littéraire de l’œuvre), la candidate fait ressortir le caractère exceptionnel de la passion amoureuse qui y est décrite et qui en fait explique le nécessaire échec auquel elle est vouée. Enfin, la candidate s’attelle à montrer ce qui est commun entre ces œuvres : le titre, les thèmes, les personnages, le contexte de la rencontre, le renoncement à l'amour et le rôle de la culpabilité.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Le choix des personnages dans une œuvre est une analyse sur le chemin qu’un auteur emprunte pour choisir les personnages qui vont occuper les grandes lignes de son œuvre. Les œuvres analysées sont deux ouvrages classiques d’écrivains français, en l’occurrence Madame Bovary de Gustave Flaubert et Candide de Voltaire. Il s’agissait d’essayer de remonter au début de la composition et de suivre l’auteur jusqu’à la fin de son ouvrage. La comparaison des personnages tant principaux que secondaires des deux œuvres, leurs actions, leurs caractères et leurs interventions dans différentes circonstances constitue la partie centrale de l’analyse.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Depuis très récemment, un changement est en train de se produire dans le domaine de la traduction de la littérature jeunesse: auparavant et pendant de nombreuses années, les ouvrages traduits venaient le plus souvent de la Suède pour être traduits en français (Gossas & Lindgren, 2011). Dans l’autre sens, on trouvait des imagiers plus ou moins sans texte, des bandes-dessinées (surtout franco-belges), des retraductions et quelques classiques comme les très populaires ouvrages de Jules Verne ou Le Petit Prince. Or, la littérature jeunesse française est certes abondante – et ce même si l’on s’en tient aux livres publiés en France, mais aussi souvent de grande qualité littéraire et iconique, ce qui devrait a priori encourager sa diffusion. Cette littérature a de surcroît la chance de pouvoir surfer sur la vague actuelle des traductions du français au suédois de livres ne faisant pas partie de cette catégorie. Mais il est bien connu que le système littéraire suédois de la littérature jeunesse comporte peu de livres traduits, en dehors des traductions massives d’ouvrages en anglais. Les questions auxquelles nous répondrons lors de notre présentation sont : Quels sont les livres actuellement traduits du français vers le suédois ? Qui les traduit (quels éditeurs et quels traducteurs) ? Nous allons ainsi montrer quelle a été l’évolution depuis 1970 jusqu’à nos jours. Nous ferons aussi le lien avec nos études précédentes concernant le sens inverse, c’est-à-dire la traduction en français de la littérature suédoise contemporaine pour la jeunesse et de nos résultats en la matière sur les livres traduits, les éditeurs et les traducteurs. Nous utiliserons comme base théorique la théorie du polysystème (Even-Zohar), notamment concernant le rôle de la littérature traduite dans un système littéraire, et les études descriptives de la traduction (voir Toury, Shavit, etc.).