5 resultados para Mots clefs

em Dalarna University College Electronic Archive


Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Ce mémoire est basé sur une enquête qui avait pour objectif dâétudier les stratégies de lecture employées par des élèves étudiant le français au niveau A1 et A2. Lâétude porte exclusivement sur la compréhension de mots au sein de la phrase. Les élèves ont participé à une enquête contenant un texte à lire avec comme consigne de choisir quatre mots incompris. Il a ensuite été demandé aux élèves dâexpliquer comment ils ont procédé pour essayer de comprendre ces mots. Ce mémoire est conclu par une discussion portant sur les résultats relevés, les travaux antérieurs ainsi que la théorie présentée au début dudit mémoire.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Une langue est comme un être vivant. Elle porte les traces des avis, des sentiments, de la joie et des déceptions de nos ancêtres. En même temps elle reflète les toutes tous derniers modes de vie et la manière de penser et dâagir dans la vie quotidienne. Ce sont sa grammaire, ses mots, ses proverbes et ses citations qui en témoignent. Ses sons soulignés par lâintonation et la prosodie nous laissent presque deviner lâesprit de vitalité, de mélancolie ou dâélégance de la langue et de ces locuteurs. Mais est-ce quâil est possible de trouver aussi les traces des événements historiques et sociaux dans lâévolution dâune langue? Cette question est centrale dans ce mémoire qui suit lâévolution du français à partir du latin parlé dans lâAntiquité et en comparaison avec celle dâautres langues notamment celle du suédois.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Le but de ce mémoire est dâétudier les origines étymologiques des mots argotiques qui ont commencé à être utilisés pendant le vingtième siècle. 100 mots ont été choisis et présentés selon leurs origines. Les mots ont été choisis dans le Dictionnaire de lâargot et du français populaire. Les langues dâorigine les plus représentées parmi ces 100 mots ont été étudiées pour voir sâil y a une raison probable pour laquelle le français a emprunté des mots à ces langues. Nous avons classé la plupart des mots en champs lexicaux pour examiner sâil y a un certain type de mots qui sont empruntés et si les langues différentes contribuent à des champs lexicaux différents. Lâétude a montré que le français a emprunté des mots argotiques aux beaucoup de langues différentes pendant le vingtième siècle. Lâanglais et lâarabe ont contribué avec le plus grand nombre de mots. Pour ces deux langues et pour la plupart des autres langues de lâétude, nous discutons des raisons possibles pour lesquelles les mots ont été empruntés.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Cet article porte sur les deux premiers romans de Faïza Guène : Kiffe kiffe demain (2004) et Du rêve pour les oufs (2006), ainsi que les traductions en langue suédoise : Kiffe kiffe imorgon (2006) et DrÃmmar fÃr dÃ¥rar (2008). Nous présentons dâabord quelques mots et expressions dans les textes originaux qui sont porteurs de la culture maghrébine, pour voir comment ces termes sont traduits en suédois. Ensuite, nous discutons quelques mots qui sont porteurs de la culture française. Lâétude porte également sur lâoralité et le registre argotique, qui sont des traits caractéristiques de la prose de Faïza Guène. Or, si lâoralité est, dans lâensemble, bien transférée en langue suédoise, il sâest avéré impossible de la rendre par les mêmes moyens dans la langue cible. Par conséquent, le procédé de compensation est fréquemment utilisé dans les textes traduits. Une conclusion de notre étude est que le côté argotique et « beur » des ouvrages est un peu moins développé dans les traductions que dans les textes originaux. Pour cette raison, on peut parler dâun procédé de normalisation : le texte cible a parfois tendance à devenir moins singulier â ou, si lâon veut, plus « normal », plus « neutre » que le texte source.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Lâarticle porte sur les deux premiers romans de Faïza Guène : Kiffe kiffe demain (2004) et Du rêve pour les oufs (2006), ainsi que sur les traductions en langue suédoise Kiffe kiffe imorgon (2006) et DrÃmmar fÃr dÃ¥rar (2008). Nous nous intéressons aux mots et aux expressions qui sont porteurs de la culture maghrébine, pour voir comment ces termes sont traduits en suédois. Nous étudions aussi lâoralité et le registre argotique, qui sont des traits caractéristiques de la prose de Guène. Nous constatons que certains termes dâorigine arabe du texte source sont traduits par des mots ayant une autre étymologie, ce qui rend la présence maghrébine un peu moins visible dans le texte cible. Nous constatons aussi que lâoralité du texte source est transférée dans le texte cible, mais par dâautres moyens â un procédé de compensation est souvent utilisé. Le registre argotique paraît un peu plus saillant dans les romans français que dans les versions traduites. Lâexemple le plus frappant est le discours des personnages dans Du rêve pour les oufs, qui doit être traduit en « français standard » par le moyen de notes de bas de page, pour assurer la compréhension du lecteur implicite du texte original â phénomène qui nâa pas dâéquivalent dans la traduction suédoise. Ce procédé de normalisation rend le texte cible plus neutre et, peut-être, un peu moins singulier que lâoriginal.