10 resultados para Ethno-linguistic nationalism of protest
em Dalarna University College Electronic Archive
Resumo:
This essay examines the persuasive side of language in a speech given by Senator Barack Obama on Super Tuesday in February 2008. It studies how Senator Obama utilizes language to convince and persuade his audience. This is done from an Aristotelian point of view, meaning that the study focuses foremost on how the senator’s word choices relate to Aristotle’s three means of persuasion, ethos, pathos and logos. Those basic guiding principles are relevant to use since Aristotle’s work on the subject of rhetoric is still today one of the most relevant works in that field. The analysis is basically performed through personal observations guided by previous studies, within the frame of Aristotelian rhetoric. The results show how Senator Obama enforces the three means of persuasion through language and how it can be considered persuasive. The study might add to rhetoric studies from a linguistic perspective since it reaches a better understanding of language used in the field of politics, where rhetoric is a prominent component.
Resumo:
The thesis belongs to the field of lexical semantics studies, associated with describing the Russian linguistic world-image. The research focuses on the universal situation of purchase and sale as reflected in the Russian lexical standard and sub-standard. The work deals also with subjects related to the sphere of social linguistics: the social stratification of the language, the structure of sub-standard, etc. The thesis is a contribution to the description of the Russian linguistic world-image as well as to the further elaboration of the conceptional analysis method. The results are applicable in teaching Russian as a foreign language, particularly in lexis and Russian culture and mentality studies.
Resumo:
This study aims to test Robertson’s lexical transfer principle, which posits that Chinese learners use demonstratives (particularly this) and the numeral one as markers of definiteness and indefiniteness. This is tested by analysing Chinese learners’ written production collected from the Spoken and Written English Corpus of Chinese Learners 2.0 (SWECCL 2.0). The purpose is to understand the variation of article usage by adult Chinese learners of English. More specifically, the study examines to what extent articles, possessive and demonstrative pronouns are used in Chinese learners’ English and how definite and indefinite articles are used by the Chinese learners. Findings suggest that Robertson’s lexical transfer principle was corroborated by the present study. In addition, Chinese learners prefer to use demonstrative determiners, the possessive determiner our, and the numeral one to perform the function of marking definiteness and indefiniteness. In particular, the learners try to use the demonstrative determiners that and this in the anaphoric function instead of the definite article, and the demonstrative determiner those is frequently used in the cataphoric function. What is more, the learners use the numeral one as a marker of indefiniteness, and it is also used as a marker of definiteness in the anaphoric function. Further, the possessive determiner our is used as a marker of definiteness in larger situation uses referring to something unique. To this end, the study is able to show that the definite article is used to perform the function of marking indefiniteness, and in some particular contexts the definite article functions as a Chinese specifier in Chinese learners’ English. Also, the indefinite article is frequently used in quantifier phrases but is rarely used in other functions. There are three main reasons that may explain why Chinese learners use determiners variously. Firstly, the choice of determiners by Chinese learners is influenced by linguistic contexts. Secondly, because of learning strategies, Chinese learners try to ignore the anaphoric function and cataphoric function that they are not yet ready to process in article usage. Thirdly, interlanguage grammar influences the optionality in the use of articles.
Resumo:
Linguistic features of business letters have been a research target of both linguists and business writers. In this study, the language of British and Pakistani Business letters was compared and contrasted in terms of concreteness and abstractness. A corpus of 100 business letters from Inner Circle and Outer Circle writers were collected for analysis. The findings of the study revealed that British writers use more specific and concrete nouns, definite determiners, numeral, possessive and demonstrative adjectives, cohesive and rhetorical devices than the Pakistani Writers in order to be become concrete and vivid in their communication. The present findings are rather corpus specific since the data include only two countries; however this study may lead to further cross circle research including Expanding Circle research of business letters in terms of concreteness and abstractness. The issue of concreteness in Cross-circle business English can also be studied from psychological, sociological and anthropological perspectives in future Research.
Resumo:
The proposed presentation is a progress report from a project which is aimed at establishing some phonetic correlates of language dominance in various kinds of bilingual situations. The current object of study is Swedish students starting in classes which prepare for the International Baccalaureate (IB) programme. The IB classes in Sweden are taught in English, except for classes in Swedish and foreign languages. This means that after they enter the programme the students are exposed to and speak a good deal more English than previously.The assumption made by many students that they will, on the one hand not “damage” their Swedish, and on the other will dramatically improve their English simply by attending an English-medium school will be tested. The linguistic background of the students studied and their reasons for choosing the IB programme will be established. Their English and Swedish proficiency will be tested according to various parameters (native-like syntax, perceived foreign accent, the timing of vowels and consonants in VC sequences, vocabulary mobilisation) on arrival at the school, and again after one and three years at the school. The initial recordings are now underway.In a preliminary study involving just three young people who were bilingual in Swedish and English, the timing of the pronunciation of (C)VC syllables in Swedish and English was studied. The results of this investigation indicate that it may be possible to establish language dominance in bilingual speakers using timing data. It was found that the three subjects differed systematically in their pronunciation of the target words. One subject (15 years old), who was apparently native-like in both languages, had the V-C timing of both Swedish and English words of a native speaker of English. His brother (17 years old), who had a noticeable Swedish accent in English, pronounced both Swedish and English words in this respect like a native speaker of Swedish. The boys’ sister (9 years old) apparently had native-like timing in both languages.
Resumo:
Stolen elections are triggering events that overcome barriers to revolutionary action against electoral authoritarian regimes. They mobilize ordinary citizens, strengthen the opposition, and divide the regime. As neo-institutionalist theories of revolution suggest, the relative openness of electoral authoritarianism inhibits mass protest. But when elections are stolen, regimes undergo “closure,” increasing the probability of protest. The failure of other potential revolutionary precipitants underlines that stolen elections are not merely replaceable final straws. Stolen elections have not only been crucial for the emergence of revolutionary situations, they have shaped outcomes as well. Linking popular mobilization to fraudulent elections has become part of the repertoire of contention of democratic revolutionaries.
Resumo:
People tell jokes in order to amuse and produce laughter. It is possible to represent laughter in the cyberspace discourse by writing how it sounds or by using a representation of a facial expression formed by various combinations of keyboard characters called emoticon. Jokes are appreciated by both men and women in our society but is there any difference between the way they represent laughter in the cyberspace discourse? In this research, we use the qualitative and quantitative method. First, we analyze the mechanism of linguistic construction of five jokes and their types and techniques based on Freud’s theory about this subject. Then we present the reactions produced by the jokes found in a social network and focus in the written representation of the laughter. The results show us that more women than men react to the jokes by writing a comment. The most popular laughter used by both men and women in a Spanish social network is "jajajaja" and the emoticon "XD". We have also found that people use the international laughter "hahahaha" and more women than men use "jejeje" to represent laughter in the same network. Although each individual has a laughter style, the way people represent the laughter graphically in the cyberspace discourse is almost the same between men and women but it differs in the way they use them as a reaction to the type and technique of the joke.
Resumo:
L’objectif de ce mémoire est une analyse et une évaluation de la retraduction en suédois de « Le Petit Prince » d’Antoine de Saint-Exupéry (T2), parue chez Modernista, en 2015, en relation avec le texte source en français et en relation avec la traduction classique, parue chez Rabén&Sjögren, en 1952 (T1 ; la version révisée de 2015, actuelle au moment de la retraduction). L’analyse se base sur quelques concepts de Lita Lundquist, notamment la distinction entre stratégie de traduction « imitative » et « fonctionnelle », et la cohérence entre la stratégie « globale » et les stratégies « locales ». De plus, notre analyse nous mène à la distinction entre « traduction » et « révision », comme présentée par Philippe Bouquet (2012), et à la distinction entre une définition linguistique de traduction – approche principale de ce travail – et une définition socio-culturelle selon Toury (1995). Les résultats principaux sont 1) la découverte d’un manque de stratégie globale cohérente dans la T2 – à la différence de la T1– et 2) une dépendance forte de la T1 dans la T2. Aussi, dans la retraduction, nous avons remarqué une stratégie locale remarquable de suppression totale du pronom personnel suédois de man. Ces résultats sont brièvement discutés sous la lumière des aspects socio-culturels et dans une section sur l’applicabilité de l’hypothèse de la retraduction (Tegelberg 2014).
Resumo:
Mon travail s’inspire de l’idée de la Direction nationale de l’enseignement scolaire suédoise (Skolverket, 2011) qui suggère que « les élèves doivent avoir la possibilité de développer une capacité de communication et de compréhension de la langue ». Mon mémoire commence par une introduction générale, continue avec une analyse des manuels utilisés dans l’apprentissage du FLE et des activités favorisant l’interaction - échange réciproque verbale ou non verbale, pour terminer par une conclusion générale. Comme il n’existe pas d’enseignement sans méthodes appropriées, il existe des manuels qu’on peut utiliser afin de faciliter l’apprentissage par l’interaction de la langue cible. Les activités de communication orale et écrite d’ordre pédagogique sont indispensables. Tout comme l’écrit Revue française de pédagogie (1994 :133) « La classe est un système social complexe dont les parties sont en interaction dynamique, acteurs (enseignant et élève[s]), situation, matière selon des statuts sociaux. ». Pour effectuer mes recherches, j’ai porté mon attention sur l’analyse des manuels scolaires qu’il m’a été permis de consulter. Il s’agit des manuels d’entraide comme : Mais oui 3 et Escalade littéraire. Concernant l’analyse du matériel didactique favorisant l’interaction, ces deux manuels proposent des exercices de réflexion selon le niveau de l’apprenant. Dans mon travail, je m’intéresse à l’aspect didactique et linguistique de ces deux manuels scolaires.