2 resultados para Discours normatif
em Dalarna University College Electronic Archive
Resumo:
The aim of this study is to analyze and study French pupils spelling and more specificallyspelling errors. The study is based on the blogs of 78 young french students where spellingerrors are analyzed based on a typology by Nina Catach (1980). This typology explains whattype of spelling errors that can occur in the French language. La maitrise de l’orthographelexicale du français et de l’espagnol is a study made by Sony Mayard (2007) which explainsthe complexity of the French spelling.The study shows that first of all, the spelling of pupils is not something that can concretely bejudged or cataloged. You can never explain exactly why French pupils have an way ofspelling, since spelling is individual and takes several key factors in to consideration.However, this study presents one approach of how spelling errors can be differentiated andthe possible reasons why they are judged as incorrect.
Resumo:
L’article porte sur les deux premiers romans de Faïza Guène : Kiffe kiffe demain (2004) et Du rêve pour les oufs (2006), ainsi que sur les traductions en langue suédoise Kiffe kiffe imorgon (2006) et Drömmar för dårar (2008). Nous nous intéressons aux mots et aux expressions qui sont porteurs de la culture maghrébine, pour voir comment ces termes sont traduits en suédois. Nous étudions aussi l’oralité et le registre argotique, qui sont des traits caractéristiques de la prose de Guène. Nous constatons que certains termes d’origine arabe du texte source sont traduits par des mots ayant une autre étymologie, ce qui rend la présence maghrébine un peu moins visible dans le texte cible. Nous constatons aussi que l’oralité du texte source est transférée dans le texte cible, mais par d’autres moyens – un procédé de compensation est souvent utilisé. Le registre argotique paraît un peu plus saillant dans les romans français que dans les versions traduites. L’exemple le plus frappant est le discours des personnages dans Du rêve pour les oufs, qui doit être traduit en « français standard » par le moyen de notes de bas de page, pour assurer la compréhension du lecteur implicite du texte original – phénomène qui n’a pas d’équivalent dans la traduction suédoise. Ce procédé de normalisation rend le texte cible plus neutre et, peut-être, un peu moins singulier que l’original.