4 resultados para De-normalisation

em Dalarna University College Electronic Archive


Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Cet article porte sur les deux premiers romans de Faïza Guène : Kiffe kiffe demain (2004) et Du rêve pour les oufs (2006), ainsi que les traductions en langue suédoise : Kiffe kiffe imorgon (2006) et Drömmar för dårar (2008). Nous présentons d’abord quelques mots et expressions dans les textes originaux qui sont porteurs de la culture maghrébine, pour voir comment ces termes sont traduits en suédois. Ensuite, nous discutons quelques mots qui sont porteurs de la culture française. L’étude porte également sur l’oralité et le registre argotique, qui sont des traits caractéristiques de la prose de Faïza Guène. Or, si l’oralité est, dans l’ensemble, bien transférée en langue suédoise, il s’est avéré impossible de la rendre par les mêmes moyens dans la langue cible. Par conséquent, le procédé de compensation est fréquemment utilisé dans les textes traduits. Une conclusion de notre étude est que le côté argotique et « beur » des ouvrages est un peu moins développé dans les traductions que dans les textes originaux. Pour cette raison, on peut parler d’un procédé de normalisation : le texte cible a parfois tendance à devenir moins singulier – ou, si l’on veut, plus « normal », plus « neutre » que le texte source.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

L’article porte sur les deux premiers romans de Faïza Guène : Kiffe kiffe demain (2004) et Du rêve pour les oufs (2006), ainsi que sur les traductions en langue suédoise Kiffe kiffe imorgon (2006) et Drömmar för dårar (2008). Nous nous intéressons aux mots et aux expressions qui sont porteurs de la culture maghrébine, pour voir comment ces termes sont traduits en suédois. Nous étudions aussi l’oralité et le registre argotique, qui sont des traits caractéristiques de la prose de Guène. Nous constatons que certains termes d’origine arabe du texte source sont traduits par des mots ayant une autre étymologie, ce qui rend la présence maghrébine un peu moins visible dans le texte cible. Nous constatons aussi que l’oralité du texte source est transférée dans le texte cible, mais par d’autres moyens – un procédé de compensation est souvent utilisé. Le registre argotique paraît un peu plus saillant dans les romans français que dans les versions traduites. L’exemple le plus frappant est le discours des personnages dans Du rêve pour les oufs, qui doit être traduit en « français standard » par le moyen de notes de bas de page, pour assurer la compréhension du lecteur implicite du texte original – phénomène qui n’a pas d’équivalent dans la traduction suédoise. Ce procédé de normalisation rend le texte cible plus neutre et, peut-être, un peu moins singulier que l’original.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Market research is often conducted through conventional methods such as surveys, focus groups and interviews. But the drawbacks of these methods are that they can be costly and timeconsuming. This study develops a new method, based on a combination of standard techniques like sentiment analysis and normalisation, to conduct market research in a manner that is free and quick. The method can be used in many application-areas, but this study focuses mainly on the veganism market to identify vegan food preferences in the form of a profile. Several food words are identified, along with their distribution between positive and negative sentiments in the profile. Surprisingly, non-vegan foods such as cheese, cake, milk, pizza and chicken dominate the profile, indicating that there is a significant market for vegan-suitable alternatives for such foods. Meanwhile, vegan-suitable foods such as coconut, potato, blueberries, kale and tofu also make strong appearances in the profile. Validation is performed by using the method on Volkswagen vehicle data to identify positive and negative sentiment across five car models. Some results were found to be consistent with sales figures and expert reviews, while others were inconsistent. The reliability of the method is therefore questionable, so the results should be used with caution.