2 resultados para Català nord-occidental
em Dalarna University College Electronic Archive
Resumo:
Given the expectations that western governments had in the reforms being implemented by the Unidad Popular, the September 1973 coup d’état in Chile caused a great international outcry. The violence and repression that accompanied the military coup produced a worldwide repudiation of the military junta. Sweden stood out most consistently among the countries that declared their opposition to Chile during the period of the dictatorship by continuously denouncing the violations to human rights. In this context, Sweden’s Ambassador to Chile, Harald Edelstam, played a very important role in saving the lives of hundreds of Chilean citizens and foreign nationals who sought refuge from the regime’s bloody repression. Making use of the privileges he enjoyed as a diplomat, Edelstam confronted the military authorities to release people wrongfully sentenced to the death penalty. As a result, he was declared persona non grata and forced to leave Chile. This was the beginning of a long and controversial diplomatic relationship that lasted until the return of democracy in Chile in 1990. This article is a first attempt at understanding how human rights violations affected bilateral relations between Chile and Sweden with respect to the diplomatic efforts of Ambassador Harald Edelstam.
Resumo:
Depuis très récemment, un changement est en train de se produire dans le domaine de la traduction de la littérature jeunesse: auparavant et pendant de nombreuses années, les ouvrages traduits venaient le plus souvent de la Suède pour être traduits en français (Gossas & Lindgren, 2011). Dans l’autre sens, on trouvait des imagiers plus ou moins sans texte, des bandes-dessinées (surtout franco-belges), des retraductions et quelques classiques comme les très populaires ouvrages de Jules Verne ou Le Petit Prince. Or, la littérature jeunesse française est certes abondante – et ce même si l’on s’en tient aux livres publiés en France, mais aussi souvent de grande qualité littéraire et iconique, ce qui devrait a priori encourager sa diffusion. Cette littérature a de surcroît la chance de pouvoir surfer sur la vague actuelle des traductions du français au suédois de livres ne faisant pas partie de cette catégorie. Mais il est bien connu que le système littéraire suédois de la littérature jeunesse comporte peu de livres traduits, en dehors des traductions massives d’ouvrages en anglais. Les questions auxquelles nous répondrons lors de notre présentation sont : Quels sont les livres actuellement traduits du français vers le suédois ? Qui les traduit (quels éditeurs et quels traducteurs) ? Nous allons ainsi montrer quelle a été l’évolution depuis 1970 jusqu’à nos jours. Nous ferons aussi le lien avec nos études précédentes concernant le sens inverse, c’est-à-dire la traduction en français de la littérature suédoise contemporaine pour la jeunesse et de nos résultats en la matière sur les livres traduits, les éditeurs et les traducteurs. Nous utiliserons comme base théorique la théorie du polysystème (Even-Zohar), notamment concernant le rôle de la littérature traduite dans un système littéraire, et les études descriptives de la traduction (voir Toury, Shavit, etc.).