3 resultados para African Americans in literature
em Dalarna University College Electronic Archive
Resumo:
This essay studies how dialectal speech is reflected in written literature and how this phenomenon functions in translation. With this purpose in mind, Styron's Sophie's Choice and Twain's The Adventures of Huckleberry Finn are analysed using samples of non-standard orthography which have been applied in order to reflect the dialect, or accent, of certain characters. In the same way, Lundgren's Swedish translation of Sophie's Choice and Ferres and Rolfe's Spanish version of The Adventures of Huckleberry Finn are analysed. The method consists of linguistically analysing a few text samples from each novel, establishing how dialect is represented through non-standard orthography, and thereafter, comparing the same samples with their translation into another language in order to establish whether dialectal features are visible also in the translated novels. It is concluded that non-standard orthography is applied in the novels in order to represent each possible linguistic level, including pronunciation, morphosyntax, and vocabulary. Furthermore, it is concluded that while Lundgren's translation intends to orthographically represent dialectal speech on most occasions where the original does so, Ferres and Rolfe's translation pays no attention to dialectology. The discussion following the data analysis establishes some possible reasons for the exclusion of dialectal features in the Spanish translation considered here. Finally, the reason for which this study contributes to the study of dialectology is declared.
Resumo:
Written about the time of the Golden Venture incident, Chang-rae Lee’s Native Speaker makes a particular reference to that incident, whereby implying that particular immigrants, on the grounds of their racial identities, are mistreated and considered as aliens by some Americas. While some whites discriminate against immigrants, there is widespread ethnic tension between Korean Americans and African Americans. Significantly, racial conflict between Koreans and blacks and the racist attitude of some whites toward immigrants are mirrored in the relationship between the Korean-American protagonist Henry and his American wife Lelia. That is, due to their different racial identities they do not understand each other and they always argue. However, toward the end of the novel, Henry and Lelia come to understand each other. While ethnic conflict between Koreans and blacks and certain whites’ discriminatory attitudes toward immigrants is serious one, the novel suggests the unimportance of racial identity. In other words, the novel concludes that there is no discriminatory treatment of immigrants and, in fact, every one is a native Speaker in America. In the novel there is no message of how racial conflict could be resolved. However, this essay suggests that by investigating how the tension between Henry and Lelia is resolved, one could suggest a solution for the ethnicity problem in America and in real life.
Resumo:
Bakgrund: Ungefär 16,5 procent av Sveriges befolkning är idag födda i ett annat land än Sverige. Under de senaste åren har invandringen till Sverige ökat med 12 procent av vilka 55,419 är kvinnor. De flesta av dessa kvinnor är ursprungligen från Afrika, merparten från Somalia. Många av dessa kvinnor talar varken svenska eller engelska och det förekommer stora kulturella skillnader från den svenska kulturen, vilket leder till svårigheter för dessa kvinnor i mötet med hälso- sjukvården. Syfte: Syftet var att sammanställa aktuell forskning som belyser kulturella aspekters betydelse i vårdkontakter ur afrikanska kvinnors perspektiv vid migration. Metod: En litteraturstudie. Resultat: Två huvudkategorier och åtta underkategorier identifierades. Resultatet visade att tidigare erfarenheter inverkade på nuvarande vård, samt att det fanns hinder för kommunikation mellan kvinnorna och hälso- sjukvårdspersonal i form av att kvinnorna känner att de inte kan säga allt inför en tolk, speciellt inte om tolken var manlig eller inte igenkänd. Tolkning av familj och vänner kunde påverka att vissa saker inte översattes och att känsliga ämnen påverkade översättaren. Slutsats: Det framkom att det finns kulturella aspekter som har betydelse i vårdkontakten och det innebär att det finns behov av mer medvetenhet av kulturella aspekter i mötet med afrikanska kvinnor.