2 resultados para AVR microcontroller

em Dalarna University College Electronic Archive


Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

The present work will explain a method to achieve a remote controlled (via IR LED) alphanumeric Liquid Crystal Display. In modern times, the remote access of different devices has become quite popular, therefore, the aim of this project is to provide a useful tool that will integrate common and easy to access devices. The system includes a C language based user interface, an assembly language code for the AT89C51ED2 microcontroller instructions and some digital electronic circuits needed for the driving and control of both the LCD and the infrared communication, as well as the PC with a parallel port. The interaction of all the devices provides a whole system that can be helpful in different applications, or it can be separated into each one of its different stages to take the best advantage as possible.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Cet article porte sur les deux premiers romans de Faïza Guène : Kiffe kiffe demain (2004) et Du rêve pour les oufs (2006), ainsi que les traductions en langue suédoise : Kiffe kiffe imorgon (2006) et Drömmar för dårar (2008). Nous présentons d’abord quelques mots et expressions dans les textes originaux qui sont porteurs de la culture maghrébine, pour voir comment ces termes sont traduits en suédois. Ensuite, nous discutons quelques mots qui sont porteurs de la culture française. L’étude porte également sur l’oralité et le registre argotique, qui sont des traits caractéristiques de la prose de Faïza Guène. Or, si l’oralité est, dans l’ensemble, bien transférée en langue suédoise, il s’est avéré impossible de la rendre par les mêmes moyens dans la langue cible. Par conséquent, le procédé de compensation est fréquemment utilisé dans les textes traduits. Une conclusion de notre étude est que le côté argotique et « beur » des ouvrages est un peu moins développé dans les traductions que dans les textes originaux. Pour cette raison, on peut parler d’un procédé de normalisation : le texte cible a parfois tendance à devenir moins singulier – ou, si l’on veut, plus « normal », plus « neutre » que le texte source.