3 resultados para international workshops

em CentAUR: Central Archive University of Reading - UK


Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

Since 1997, EQUAL has supported over forty ageing and disability-related research projects, many of which demonstrating an inclusive design dimension. Some of these projects have had a significant influence on policy and practice. However, less progress has been made in promoting ageing-related research in scientific areas. Building on the experience gained in developing the inclusive design research community, SPARC was created with the aim to provide opportunities for introducing newcomers across a wide range of engineering and biological fields to ageing and disability-related research. Through an awards scheme, SPARC provides financial support, mentoring, editorial assistance and a platform for dissemination and access to international activities. In addition, SPARC organises national and international workshops that showcase the latest research and educates individuals, society and government about the value of ageing and disability-related research.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Drought is a global problem that has far-reaching impacts and especially 47 on vulnerable populations in developing regions. This paper highlights the need for a Global Drought Early Warning System (GDEWS), the elements that constitute its underlying framework (GDEWF) and the recent progress made towards its development. Many countries lack drought monitoring systems, as well as the capacity to respond via appropriate political, institutional and technological frameworks, and these have inhibited the development of integrated drought management plans or early warning systems. The GDEWS will provide a source of drought tools and products via the GDEWF for countries and regions to develop tailored drought early warning systems for their own users. A key goal of a GDEWS is to maximize the lead time for early warning, allowing drought managers and disaster coordinators more time to put mitigation measures in place to reduce the vulnerability to drought. To address this, the GDEWF will take both a top-down approach to provide global real-time drought monitoring and seasonal forecasting, and a bottom-up approach that builds upon existing national and regional systems to provide continental to global coverage. A number of challenges must be overcome, however, before a GDEWS can become a reality, including the lack of in-situ measurement networks and modest seasonal forecast skill in many regions, and the lack of infrastructure to translate data into useable information. A set of international partners, through a series of recent workshops and evolving collaborations, has made progress towards meeting these challenges and developing a global system.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

International non-governmental organisations (NGOs) are powerful political players who aim to influence global society. In order to be effective on a global scale, they must communicate their goals and achievements in different languages. Translation and translation policy play an essential role here. Despite NGOs’ important position in politics and society, not much is known about how these organisations, who often have limited funds available, organise their translation work. This study aims to contribute to Translation Studies, and more specifically to investigating institutional translation, by exploring translation policies at Amnesty International, one of the most successful and powerful human rights NGOs around the world. Translation policy is understood as comprising three components: translation management, translation practices, and translation beliefs, based on Spolsky’s study of language policy (2004). The thesis investigates how translation is organised and what kind of policies different Amnesty offices have in place, and how this is reflected in their translation products. The thesis thus also pursues how translation and translation policy impact on the organisation’s message and voice as it is spread around the world. An ethnographic approach is used for the analysis of various data sets that were collected during fieldwork. These include policy documents, guidelines on writing and translation, recorded interviews, e-mail correspondence, and fieldnotes. The thesis at first explores Amnesty’s global translation policy, and then presents the results of a comparative analysis of local translation policies at two concrete institutions: Amnesty International Language Resource Centre in Paris (AILRC-FR) and Amnesty International Vlaanderen (AIVL). A corpus of English source texts and Dutch (AIVL) and French (AILRC-FR) target texts are analysed. The findings of the analysis of translation policies and of the translation products are then combined to illustrate how translation impacts on Amnesty’s message and voice. The research results show that there are large differences in how translation is organised depending on the local office and the language(s), and that this also influences the way in which Amnesty’s message and voice are represented. For Dutch and French specifically, translation policies and translation products differ considerably. The thesis describes how these differences are often the result of different beliefs and assumptions relating to translation, and that staff members within Amnesty are not aware of the different conceptions of translation that exist within Amnesty International as a formal institution. Organising opportunities where translation can be discussed (meetings, workshops, online platforms) can help in reducing such differences. The thesis concludes by suggesting that an increased awareness of these issues will enable Amnesty to make more effective use of translation in its fight against human rights violations.