5 resultados para Translated Brazilian literature

em CentAUR: Central Archive University of Reading - UK


Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

'Leased' by Fernanda Romagnoli, 'Travellers' by Luciano Erba,'The Glory' by Maria Luisa Spaziani, 'Chatting' by Pier Luigi Bacchini,'The Atlantic Day' by Patrizia Cavalli, 'They Speak' by Valerio Magrelli

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

The study reviews the literature on global chain governance and food standards to allow for an assessment of Brazilian beef exports to the European Union. The empirical approach employed is based on company case studies. The results suggest that the Brazilian beef chain has little choice but to adapt to market changes as standards evolve. Costs of compliance for meeting international food standards reduce Brazil's comparative advantage. At the same time, changes in the nature of demand have created the need for a more integrated supply chain in order to enhance confidence in Brazil's beef production and processing abroad.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Purpose - The purpose of this paper is to offer an exploratory case study comparing one Brazilian beef processor's relationships supplying two different distribution channels, an EU importer and an EU retail chain operating in Brazil. Design/methodology/approach - The paper begins with a short review of global value chains and the recent literature on trust. It gives the background to the Brazilian beef chain and presents data obtained through in-depth interviews, annual reports and direct observation with the Brazilian beef processor, the EU importer and the retailer. The interviews were conducted with individual firms, but the analysis places them in a chain context, identifying the links and relationships between the agents of the chains and aiming to describe each distribution channel. Findings - Executive chain governance exercised by the domestic retailer stimulates technical upgrading and transferring of best practices to local. suppliers. Consequently, this kind of relationship results in more trust within the global value chain. Practical implications - There are difficulties and challenges facing this Brazilian beef processor that are party related to the need to comply with increasingly complex and demanding food safety and food quality standards. There is still a gap between practices adopted for the export market and practices adopted locally. The strategies of transnational retailers in offering differentiated beef should be taken in account. Originality/value - The research outlines an interdisciplinary framework able to explain chain relationships and the kind of trust that emerges in relationships between EU importer/retail and a developing country supplier.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

In this chapter, I will focus on the female participation in what became known as ‘The Retomada do Cinema Brasileiro’, or the Brazilian Film Revival, by thinking beyond differences of gender, class, age and ethnicity. I will first re-consider the Retomada phenomenon against the backdrop of its historical time, so as to evaluate whether the production boom of the period translated into a creative peak, and, if so, how much of this carried onto the present day. I will then look at the female participation in this phenomenon not just in terms of numerical growth of women film directors, admittedly impressive, but only partially reflective of the drastic changes in the modes of production and address effected by the neoliberal policies introduced in the country in the mid 1990s. I will argue that the most decisive contribution brought about by the rise of women in Brazilian filmmaking has been the spread of team work and shared authorship, as opposed to a mere aspiration to the auteur pantheon, as determined by a notoriously male-oriented tradition. Granted, films focusing on female victimisation were rife during the Retomada period and persist to this day, and they have been, and continue to be, invaluable for the understanding of women’s struggles in the country. However, rather than resorting to feminist readings of representational strategies in these films, I will draw attention to other, presentational aesthetic experiments, open to the documentary contingent and the unpredictable real, which, I argue, suspend the pedagogical character of representational narratives. In order to demonstrate that new theoretical tools are needed to understand the gender powers at play in contemporary world cinema, I will, to conclude, analyse an excerpt of the film, Delicate Crime (Crime delicado, Beto Brant, 2006), where team work comes out as a particularly effective female, and feminist, procedure.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Quite a few texts from England were translated into Irish in the fifteenth and early-sixteenth centuries. The number of these texts was significant enough to suggest that foreign material of this sort enjoyed something of a vogue in late-medieval Ireland. Translated texts include Mandeville’s Travels, Guy of Warwick, Bevis of Hampton, Fierabras and a selection of saints’ lives. Scholars have paid little attention to the origins and initial readerships of these texts, but still less research has been conducted into their afterlife in early modern Ireland. However, a strikingly high number of these works continued to be read and copied well into the seventeenth century and some, such as the Irish translations of Octavian and William of Palerne, only survive in manuscripts from this later period. This paper takes these translations as a test case to explore the ways in which a cross-period approach to such writing is applicable in Ireland, a country where the renaissance is generally considered to have taken little hold. It considers the extent to which Irish reception of this translated material shifts and evolves in the course of this turbulent period and whether the same factors that contributed to the continued demand for a range of similar texts in England into the seventeenth century are also discernible in the Irish context.