11 resultados para Swiss literature (French)

em CentAUR: Central Archive University of Reading - UK


Relevância:

80.00% 80.00%

Publicador:

Resumo:

This essay contributes to debates about theatre and cross-cultural encounter through an analysis of Irina Brook’s 1999 Swiss / French co-production of Irish playwright Brian Friel’s Dancing at Lughnasa, in a French translation by Jean-Marie Besset. While the translation and Brook’s mise en scène clearly identified the source text and culture as Irish, they avoided cultural stereotypes, and rendered the play accessible to francophone audiences without entirely assimilating it to a specific Swiss or French cultural context. Drawing on discourses of theatre translation, and concepts of cosmopolitanism and conviviality, the essay focuses on the potential of such textual and theatrical translation to acknowledge specific cultural traces but also to estrange the familiar perceptions and boundaries of both the source and target cultures, offering modes of interconnection across diverse cultural affiliations.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

This article examines the role that translation may have played in the development of medieval vernacular literature. It analyses an extract of an early 13th-c. translation into a hybrid French-Occitan vernacular of an 8th-c. historical text, the 'Liber Historiae Francorum'. The translation coincides with the adoption of narrative prose both in Old French and in Occitan literature, which reflects a growing interest in historical writings. The second half of the article compares the anecdote with the narrative structures and content of one of the troubadour 'vidas' and 'razos' - biographical texts in prose that emerged in the same period and regions as this translation. The article concludes by suggesting that the new vernacular genre shares narrative features with the early medieval Latin text that are preserved in its translation.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

This paper explores the unique approach to childhood and children’s literature of the research and teaching of the ‘Graduate Centre for International Research in Childhood: Literature, Culture, Media (CIRCL)’. CIRCL follows in its work the arguments of UK critical theorist Jacqueline Rose in her seminal 1984 book The case of Peter Pan or the impossibility of children’s fiction. Rose’s work has been widely and routinely referenced in Children’s Literature studies particularly, but CIRCL interprets her arguments as having quite different implications than those usually assumed. Rose is generally attributed with having pointed out that ‘childhood’ is not one, homogenous category, but that childhood is divided by gender, race, and ethnic, political and religious (and so on) identities. But for CIRCL this is only a first step in Rose’s arguments and certainly one not unique to her work anyway: the perception of various cultural and historical childhoods is widely held. Instead, my paper explores how Rose’s arguments are centrally about how ‘childhood’ itself cannot be maintained in the face of division, a division, moreover, which operates inevitably at every level, and which derives from Rose’s interpretation of psychoanalysis as formulated by Sigmund Freud, which Rose derives in turn from her readings of the interpretations of Freud by French analyst Jacques Lacan and French critical theorist Jacques Derrida. Finally, my paper argues how Rose’s position is about any ‘identity’, including gender and that this allies her work closely to that of the famous gender theorist Judith Butler, whose arguments are often (mis) understood in the same ways as those of Rose.