12 resultados para Racine, Jean 1639-1699. Andromaque

em CentAUR: Central Archive University of Reading - UK


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

An analysis of the evolution of the image of chivalry in the successive redactions of the Prologue to Froissart's Chroniques, focussing on the figures of the Nine Worthies as models of behaviour for young noblemen. This is then compared and contrasted with the prologue written by his continuator, Enguerrand de Monstrelet, whose work betrays a shift in sensibilities that expresses itself, inter alia, by a near-total absence of the Worthies in his Chronique. Close textual analysis suggests that the two choniclers shared a comparable sense of disillusion, though expressed in different ways.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The following criteria were identified as essential elements in the evaluation of markers: (1) the marker has a causal biological link with the endpoint, (2) there is a significant association between marker and endpoint in the target population, (3) marker changes consistently with the endpoint, e.g., in response to an intervention, and (4) change in the marker explains a substantial proportion of the change in the endpoint in response to the intervention.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This essay contributes to debates about theatre and cross-cultural encounter through an analysis of Irina Brook’s 1999 Swiss / French co-production of Irish playwright Brian Friel’s Dancing at Lughnasa, in a French translation by Jean-Marie Besset. While the translation and Brook’s mise en scène clearly identified the source text and culture as Irish, they avoided cultural stereotypes, and rendered the play accessible to francophone audiences without entirely assimilating it to a specific Swiss or French cultural context. Drawing on discourses of theatre translation, and concepts of cosmopolitanism and conviviality, the essay focuses on the potential of such textual and theatrical translation to acknowledge specific cultural traces but also to estrange the familiar perceptions and boundaries of both the source and target cultures, offering modes of interconnection across diverse cultural affiliations.