7 resultados para Persia

em CentAUR: Central Archive University of Reading - UK


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Bringing together a range of little-considered materials, this article assesses the portrayal of Persia in seventeenth-century travel literature and drama. In particular it argues that such texts use their awareness of Islamic sectarian division to portray Persia as a good potential trading partner in preference to the Ottoman Empire. A close reading of John Day, William Rowley and George Wilkins’ The Travailes of the Three English Brothers (1607) demonstrates how the play develops a fantasy model of how relations between Persia and England might function. The potential unity between England and Persia, imagined in terms of both religion and trade, demonstrates how Persia figured as a model ‘other England’ in early modern literature.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This article discusses a series of texts by or about travellers to Safavid Persia in the early seventeenth century, and in particular the literature surrounding the Sherley brothers. It looks at the ways in which, in order to encourage support for the voyages they described, English travel writers emphasised the potential for closer Anglo-Persian relations. In doing so, such narratives took advantage of a developing awareness of sectarian division within Islam in order to differentiate Persia from the Ottoman Empire. The article then examines how The Travailes of the Three English Brothers (1607) by Day, Rowley and Wilkins, built on the possibilities suggested by the travel writings, and specifically their recognition of Islamic sectarian division, to develop an idealised model of how relations between Persia and England might function. More broadly, these texts demonstrate travellers’ interest in looking for potential correlation between Christian and Muslim identities during this period.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The recent reorientation of early modern studies draws attention to the Renaissance stage as a site of exploration of images of the Islamic world. This article examines the use of ancient and contemporary Persia in William Cartwright’s The Royall Slave (1636), in which Persia figures as a convenient space through which to examine political issues relevant to the audience at home in England. Assessing the construction of idealized societies and rulers in the play, The Royall Slave is a contemporary Court and academic drama that demonstrates its importance as one of a number of synchronous texts that represent Persia.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Surviving Objects (2012) is a devised multi-media practice-as-research performance based on extensive interviews conducted with my elderly mother and recorded on a hand-held device. Our conversations concern her experiences as a child refugee following violent deportation by the Soviet Army from Eastern Poland to Siberia (1941), and her subsequent route, via Persia, to a British-run refugee camp in Northern Rhodesia, where she remained for 6 years before arriving in the UK. In order to aid my mother’s reflections, our recorded conversations focus on the objects remaining from that period in her life – my ‘inheritance’. The material presence of this handful of objects is central to the ninety-minute performance. Surviving Objects constitutes my attempt to locate a theatrical form through which to root/re-route this engagement with my mother’s marginalised voice. The end-on performance haptically navigates themes of intimacy and failing memory – navigates, indeed, my constantly shifting relationship with my mother. It searches for new cross-medial pathways along which her experience, and my experience of her, can play-out. Surviving Objects involves: 1. live performance (two silent female actors handling/presenting my mother’s objects); 2. Film (two synchronously-playing, large-scale projections exploring the objects by means of a highly-magnifying macro lens); 3. Pre-recorded sound (my mother’s voice, taken from our recorded interviews, which were conducted in Polish, with my own verbal contribution meticulously editorially excised from those conversations); 4. My translation of her stories (appearing periodically as written text that ‘overlays’ - rather than sub- or surtitles - the projected imagery).