11 resultados para Patten, Ruth (Wheelock), Mrs., 1740-1831.
em CentAUR: Central Archive University of Reading - UK
Resumo:
Albrecht von Haller's Die Alpen [The Alps] was an immensely popular piece of early eighteenth-century poetry, yet it took more than half a century to be translated into English. In this article I examine Mrs J. Howorth's prose rendering of it in her translated collection The Poems of Baron Haller (1794) and analyse how the translation itself reflects late-eighteenth-century scientific, political and aesthetic concerns, notably through the influence of Linnaeus and Jean-Jacques Rousseau. Secondly, I explore how Howorth constructed a public image of herself as a female consumer and producer of botanical literature, and argue that her translation constitutes an early example of British women's increasing engagement in science through the activity of translation.
Resumo:
The Morality of Mrs. Dulska by Gabriela Zapolska. Translated and directed by Teresa Murjas. Performed at University of Reading (3 - 6 December 2003, 5 public performances) Polish Theatre (POSK), London (17 - 19 January 2004, 4 public performances)
Resumo:
This article demonstrates how early Pre-Raphaelite poetry worked according to the principle that art should be modelled on science theorised by the Pre-Raphaelites in their early essays. As the main theorists (rather than practitioners) of Pre-Raphaelite art, F. G. Stephens and William Michael Rossetti defined the Pre-Raphaelite project in terms of observation, investigation, experiment, the “adherence to fact” and the “search after truth”. In the hands of the early Pre-Raphaelite poets, and particularly Rossetti himself, poetry too becomes a mode of scientific enquiry into the natural world, the nature of observation, human psychology and medical practice.
Resumo:
Rainer Maria Rilke (1875-1926) is universally recognized as among the most important twentieth-century German-language poets. Here, for the first time, are all the surviving translations of his poetry made by Ruth Speirs (1916-2000), a Latvian exile who joined the British literary community in Cairo during World War Two, becoming a close friend of Lawrence Durrell and Bernard Spencer. Though described as ‘excellent’ and ‘the best’ by J. M. Cohen on the basis of magazine and anthology appearances, copyright restrictions meant that during her lifetime, with the exception of a Cairo-published Selected Poems (1942), Speirs was never to see her work gathered between covers and in print. This volume, edited by John Pilling and Peter Robinson, brings Speirs’ translations the belated recognition they deserve. Her much-revised and considered versions are a key document in the history of Rilke’s Anglophone dissemination. Rhythmically alive and carefully faithful, they give a uniquely mid-century English accent to the poet’s extraordinary German, and continue to bear comparison with current efforts to render his tenderly taxing voice.