15 resultados para Other languages
em CentAUR: Central Archive University of Reading - UK
Resumo:
This paper reports on a study investigating teachers’ views and beliefs about the relationship between second language (L2) research and practice. Although a gap has been frequently reported between the two, there is little empirical data to show what teachers’ views on this relationship are or how these views and beliefs influence their use of research. A total of 60 TESOL1 teachers in England responded to a questionnaire which sought both qualitative and quantitative data. Results of the data analysis suggest that although their views on research and its usefulness are positive, teachers are mainly sceptical about the practicality and relevance of L2 research. More importantly, they expect research to originate from rather than end in classrooms and maintain that the prime responsibility of bringing research and practice together is to be shared by teacher training programmes and educational policies of the institutions they work in. Our analysis of the data further implies that there are differences between teachers’ epistemological assumptions and the more established notions of research.
Resumo:
The aim of the article is to provide preliminary data on the use of auxiliaries and clitics in Serbian-speaking children with developmental language impairment. Two groups of children (a group of 30 children with developmental language impairment and a group of 30 typically developing children) aged between 48 and 83 months and matched on IQ took part in the study. They were asked to tell a story from a series of four pictures. The results showed that the children with language impairment omitted significantly more auxiliary verbs and clitics than the controls. In addition, the rate of omission of auxiliaries and clitics did not decrease with increasing chronological age. We conclude that, as in other languages, auxiliary verbs and clitics are particularly difficult for Serbian-speaking children with language impairment.
Resumo:
Typeface design: collaborative work commissioned by Adobe Inc. Published but unreleased. The Adobe Devanagari typefaces were commissioned from Tiro Typeworks and collaboratively designed by Tim Holloway, Fiona Ross and John Hudson, beginning in 2005. The types were officially released in 2009. The design brief was to produce a typeface for modern business communications in Hindi and other languages, to be legible both in print and on screen. Adobe Devanagari was designed to be highly readable in a range of situations including quite small sizes in spreadsheets and in continuous text setting, as well as at display sizes, where the full character of the typeface reveals itself. The construction of the letters is based on traditional penmanship but possesses less stroke contrast than many Devanagari types, in order to maintain strong, legible forms at smaller sizes. To achieve a dynamic, fluid style the design features a rounded treatment of distinguishing terminals and stroke reversals, open counters that also aid legibility at smaller sizes, and delicately flaring strokes. Together, these details reveal an original hand and provide a contemporary approach that is clean, clear and comfortable to read whether in short or long passages of text. This new approach to a traditional script is intended to counter the dominance of rigid, staccato-like effects of straight verticals and horizontals in earlier types and many existing fonts. OpenType Layout features in the fonts provide both automated and discretionary access to an extensive glyph set, enabling sophisticated typography. Many conjuncts preferred in classical literary texts and particularly in some North Indian languages are included; these literary conjuncts may be substituted by specially designed alternative linear forms and fitted half forms. The length of the ikars—ि and ी—varies automatically according to adjacent letter or conjunct width. Regional variants of characters and numerals (e.g. Marathi forms) are included as alternates. Careful attention has been given to the placements of all vowel signs and modifiers. The fonts include both proportional and tabular numerals in Indian and European styles. Extensive kerning covers several thousand possible combinations of half forms and full forms to anticipate arbitrary conjuncts in foreign loan words. _____
Resumo:
Programming is a skill which requires knowledge of both the basic constructs of the computer language used and techniques employing these constructs. How these are used in any given application is determined intuitively, and this intuition is based on experience of programs already written. One aim of this book is to describe the techniques and give practical examples of the techniques in action - to provide some experience. Another aim of the book is to show how a program should be developed, in particular how a relatively large program should be tackled in a structured manner. These aims are accomplished essentially by describing the writing of one large program, a diagram generator package, in which a number of useful programming techniques are employed. Also, the book provides a useful program, with an in-built manual describing not only how the program works, but also how it does it, with full source code listings. This means that the user can, if required, modify the package to meet particular requirements. A floppy disk is available from the publishers containing the program, including listings of the source code. All the programs are written in Modula-2, using JPI's Top Speed Modula-2 system running on IBM-PCs and compatibles. This language was chosen as it is an ideal language for implementing large programs and it is the main language taught in the Cybernetics Department at the University of Reading. There are some aspects of the Top Speed implementation which are not standard, so suitable comments are given when these occur. Although implemented in Modula-2, many of the techniques described here are appropriate to other languages, like Pascal of C, for example. The book and programs are based on a second year undergraduate course taught at Reading to Cybernetics students, entitled Algorithms and Data Structures. Useful techniques are described for the reader to use, applications where they are appropriate are recommended, but detailed analyses of the techniques are not given.
Resumo:
The present article addresses the following question: what variables condition syntactic transfer? Evidence is provided in support of the position that third language (L3) transfer is selective, whereby, at least under certain conditions, it is driven by the typological proximity of the target L3 measured against the other previously acquired linguistic systems (cf. Rothman and Cabrelli Amaro, 2007, 2010; Rothman, 2010; Montrul et al., 2011). To show this, we compare data in the domain of adjectival interpretation between successful first language (L1) Italian learners of English as a second language (L2) at the low to intermediate proficiency level of L3 Spanish, and successful L1 English learners of L2 Spanish at the same levels for L3 Brazilian Portuguese. The data show that, irrespective of the L1 or the L2, these L3 learners demonstrate target knowledge of subtle adjectival semantic nuances obtained via noun-raising, which English lacks and the other languages share. We maintain that such knowledge is transferred to the L3 from Italian (L1) and Spanish (L2) respectively in light of important differences between the L3 learners herein compared to what is known of the L2 Spanish performance of L1 English speakers at the same level of proficiency (see, for example, Judy et al., 2008; Rothman et al., 2010). While the present data are consistent with Flynn et al.’s (2004) Cumulative Enhancement Model, we discuss why a coupling of these data with evidence from other recent L3 studies suggests necessary modifications to this model, offering in its stead the Typological Primacy Model (TPM) for multilingual transfer.
Resumo:
This article summarizes the results of a longer study of address forms in Ancient Greek, based on 11,891 address tokens from a variety of sources. It argues that the Greek evidence appears to contradict two tendencies, found in address forms in other languages, which have been claimed as possible sociolinguistic universals: the tendency toward T/V distinctions, and the principle that “What is new is polite.” It is suggested that these alleged universals should perhaps be re-examined in light of the Greek evidence, and that ancient languages in general have more to contribute to sociolinguistics than is sometimes realized. (Address, Ancient Greek, T/V distinctions)
Resumo:
As the Enlightenment drew to a close, translation had gradually acquired an increasingly important role in the international circulation and transmission of scientific knowledge. Yet comparatively little attention has been paid to the translators responsible for making such accounts accessible in other languages, some of whom were women. In this article I explore how European women cast themselves as intellectually enquiring, knowledgeable and authoritative figures in their translations. Focusing specifically on the genre of scientific travel writing, I investigate the narrative strategies deployed by women translators to mark their involvement in the process of scientific knowledge-making. These strategies ranged from rhetorical near-invisibility, driven by women's modest marginalization of their own public engagement in science, to the active advertisement of themselves as intellectually curious consumers of scientific knowledge. A detailed study of Elizabeth Helme's translation of the French ornithologist Françoise le Vaillant's Voyage dans l'intérieur de l'Afrique [Voyage into the Interior of Africa] (1790) allows me to explore how her reworking of the original text for an Anglophone reading public enabled her to engage cautiously – or sometimes more openly – with questions regarding how scientific knowledge was constructed, for whom and with which aims in mind.
Resumo:
This study investigates pronoun reference and verbs with non-active morphology in high functioning Greek-speaking children with Autism Spectrum Disorders (ASD). It is motivated by problems with reflexive pronouns demonstrated by English-speaking children with ASD, and the fact that reflexivity is additionally expressed via non-active (reflexive) verbs in Greek. Twenty 5- to 8-year-old children with ASD and twenty vocabulary matched typically developing controls of the same age range completed a sentence-picture matching, an elicitation, and a judgment task. Children with ASD did not differ from controls in interpreting reflexive and strong pronouns, but were less accurate in the comprehension of clitics and omitted clitics in their production. The findings render clitics a vulnerable domain for autism in Greek, and potentially for other languages with clitics, and suggest that this could be a consequence of difficulties in the syntax-pragmatics or the syntax-phonology interface. The two groups did not differ in the comprehension of non-active morphology, but were less accurate in passive than reflexive verbs. This difference is likely to stem from the linguistic representation associated with each type of verb, rather than their input frequency.
Resumo:
Whereas there is substantial scholarship on formulaic language in L1 and L2 English, there is less research on formulaicity in other languages. The aim of this paper is to contribute to learner corpus research into formulaic language in native and non-native German. To this effect, a corpus of argumentative essays written by advanced British students of German (WHiG) was compared with a corpus of argumentative essays written by German native speakers (Falko-L1). A corpus-driven analysis reveals a larger number of 3-grams in WHiG than in Falko-L1, which suggests that British advanced learners of German are more likely to use formulaic language in argumentative writing than their native-speaker counterparts. Secondly, by classifying the formulaic sequences according to their functions, this study finds that native speakers of German prefer discourse-structuring devices to stance expressions, whilst British advanced learners display the opposite preferences. Thirdly, the results show that learners of German make greater use of macro-discourse-structuring devices and cautious language, whereas native speakers favour micro-discourse structuring devices and tend to use more direct language. This study increases our understanding of formulaic language typical of British advanced learners of German and reveals how diverging cultural paradigms can shape written native speaker and learner output.
Resumo:
This article is the first full examination of the Irish translation of the popular and influential medieval romance "Octavian". I argue that the source for this Irish translation was an insular version of the romance, probably in Middle English. I show how the Irish translator incorporated material from another romance, "Fierabras", in order to introduce the characters of Charlemagne and his vassals into the story. This is the only version of "Octavian" that gives the text a Carolingian setting. I also demonstrate that the version of the romance from which the Irish translation was produced differed in significant ways from any of the surviving versions in other languages. I suggest that the Irish translation provides our only witness to a lost variant version of "Octavian" and, as such, extends our knowledge of the corpus of insular romance in the Middle Ages.
Resumo:
The fifteenth century saw a striking upturn in the number of texts from foreign vernaculars that were translated into Irish. Indeed, one might go so far as to speak in terms of a ‘translation trend’ in Ireland during the mid to late fifteenth century. A notable feature of this trend is that a particularly high number of these Irish translations are of romances; contextual and textual evidence suggests that the original exemplars for many of these translated texts appear to have come from England, though not all of them were necessarily in English. Irish translations of eight romances have survived to the present day: Guy of Warwick; Bevis of Hampton; La Queste de Saint Graal; Fierabras; Caxton’s Recuyell of the Histories of Troie; William of Palerne; the Seven Sages of Rome; and Octavian. This paper addresses two aspects of these texts of particular relevance to romance scholars who do not work within the sphere of Celtic studies. Firstly, it argues that certain aspects of the dissemination and reception of romance in Ireland are quite distinctive. Manuscript and textual evidence suggests that the religious orders, particularly the Franciscans, seem to have played a role in the importation and translation of these narratives. Secondly, examination of the Irish versions of romance tends to bear out an observation made by Flower many years ago, but not pursued by subsequent scholars: ‘texts of an unusual kind were current in Ireland, and it may be that interesting discoveries are to be made here’. Certain narrative features of several of these Irish translations diverge from all the surviving versions of the relevant romance in other languages and may witness to a variant exemplar that has since been lost from its own linguistic corpus.
Resumo:
Explaining the diversity of languages across the world is one of the central aims of typological, historical, and evolutionary linguistics. We consider the effect of language contact-the number of non-native speakers a language has-on the way languages change and evolve. By analysing hundreds of languages within and across language families, regions, and text types, we show that languages with greater levels of contact typically employ fewer word forms to encode the same information content (a property we refer to as lexical diversity). Based on three types of statistical analyses, we demonstrate that this variance can in part be explained by the impact of non-native speakers on information encoding strategies. Finally, we argue that languages are information encoding systems shaped by the varying needs of their speakers. Language evolution and change should be modeled as the co-evolution of multiple intertwined adaptive systems: On one hand, the structure of human societies and human learning capabilities, and on the other, the structure of language.
Resumo:
We present a new set of subjective age-of-acquisition (AoA) ratings for 299 words (158 nouns, 141 verbs) in 25 languages from five language families (Afro-Asiatic: Semitic languages; Altaic: one Turkic language: Indo-European: Baltic, Celtic, Germanic, Hellenic, Slavic, and Romance languages; Niger-Congo: one Bantu language; Uralic: Finnic and Ugric languages). Adult native speakers reported the age at which they had learned each word. We present a comparison of the AoA ratings across all languages by contrasting them in pairs. This comparison shows a consistency in the orders of ratings across the 25 languages. The data were then analyzed (1) to ascertain how the demographic characteristics of the participants influenced AoA estimations and (2) to assess differences caused by the exact form of the target question (when did you learn vs. when do children learn this word); (3) to compare the ratings obtained in our study to those of previous studies; and (4) to assess the validity of our study by comparison with quasi-objective AoA norms derived from the MacArthur–Bates Communicative Development Inventories (MB-CDI). All 299 words were judged as being acquired early (mostly before the age of 6 years). AoA ratings were associated with the raters’ social or language status, but not with the raters’ age or education. Parents reported words as being learned earlier, and bilinguals reported learning them later. Estimations of the age at which children learn the words revealed significantly lower ratings of AoA. Finally, comparisons with previous AoA and MB-CDI norms support the validity of the present estimations. Our AoA ratings are available for research or other purposes.