7 resultados para New hindi poetry
em CentAUR: Central Archive University of Reading - UK
Resumo:
An edited collection of essays by the leading scholars in the field on science in poetry from 1900 to the present. This is a collection of research essays, not a companion. The introduction (pp. 1-15) and one of the 12 main chapters, 'From Bergson to Darwin: Evolutionary Biology in the Poetry of Judith Wright' (pp. 194-209), are by the editor.
Resumo:
This edited collection provides ideas and support for ways of 'bringing poetry alive' in the classroom at Key Stages 1,2 and 3, drawing on what is known to work and also exploring fresh thinking. It is designed to help both new and experienced teachers approach poetry teaching with greater imagination and confidence. The book is edited and introduced by Michael Lockwood and features chapters by experts who have taught poetry in different settings for many years, including contributions from poets Michael Rosen and James Carter. Professor Morag Styles of Cambridge University has provided a Preface. All the contributors have a connection with the University of Reading as lecturers, external examiners, current or former graduate students. The book includes the following sections: Introduction: Developments in Poetry Teaching 1: Reflections on Being Children’s Laureate – Michael Rosen 2: Teaching Poetry in the Early Years - Margaret Perkins 3: Actual Poems, Possible Responses - Prue Goodwin 4: Making Poetry - Catriona Nicholson 5: The role of the poet in primary schools -James Carter 6: Cross-Curricular Poetry Writing - Eileen Hyder 7: Teaching Poetry to Teenagers - Lionel Warner 8: Watching the Words: Drama and Poems - Andy Kempe 9: Literary Reading - Andy Goodwyn The book is intended for teacher educators,teachers and trainee teachers working with children aged 5 to 14 years.
Resumo:
Rainer Maria Rilke (1875-1926) is universally recognized as among the most important twentieth-century German-language poets. Here, for the first time, are all the surviving translations of his poetry made by Ruth Speirs (1916-2000), a Latvian exile who joined the British literary community in Cairo during World War Two, becoming a close friend of Lawrence Durrell and Bernard Spencer. Though described as ‘excellent’ and ‘the best’ by J. M. Cohen on the basis of magazine and anthology appearances, copyright restrictions meant that during her lifetime, with the exception of a Cairo-published Selected Poems (1942), Speirs was never to see her work gathered between covers and in print. This volume, edited by John Pilling and Peter Robinson, brings Speirs’ translations the belated recognition they deserve. Her much-revised and considered versions are a key document in the history of Rilke’s Anglophone dissemination. Rhythmically alive and carefully faithful, they give a uniquely mid-century English accent to the poet’s extraordinary German, and continue to bear comparison with current efforts to render his tenderly taxing voice.
Resumo:
The essay uncovers evidence for the construction of the ‘woman author’ in the largely male vogue for bawdy burlesque poetry by tracing the circulation of a pair of verses through seventeenth-century manuscript and print miscellanies. It argues that just as these verses are reworked and recontextualised through the process of transmission, so to their ‘authors’ are re-embodied and ascribed different identities in different publication contexts. Female-voiced bawdy poetry raises particular problems for authorial attribution, rather than searching for the real woman behind the text, the essay examines how the ‘authors’ of female-voiced bawdy poetry were produced and reproduced through shifting formal frameworks and socioliterary networks.