9 resultados para Medieval culture
em CentAUR: Central Archive University of Reading - UK
Resumo:
This volume celebrates the 50th anniversary of the Society for Medieval Archaeology (established in 1957), presenting reflections on the history, development and future prospects of the discipline. The papers are drawn from a series of conferences and workshops that took place in 2007-2008, in addition to a number of contributions that were commissioned especially for the volume. They range from personal commentaries on the history of the Society and the growth of the subject, to historiographical, regional and thematic overviews of major trends in the evolution and current practice of medieval archaeology in Britain. Critical overviews are presented of the archaeology of medieval landscapes, buildings and material culture; new developments in the scientific study of medieval health, diet and materials; and innovations in social approaches to medieval archaeology. A series of papers on southern Europe provide a comparative perspective, featuring overviews on medieval archaeology in Italy, Spain and southeastern Europe.
Resumo:
Previous studies of burial practice in the later medieval period have concluded that mortuary custom was regulated strictly by male religious authorities, resulting in a uniformity of practice that held little potential for the expression of personal identity or family relationships. This paper challenges previous approaches through a close study of the material culture of the medieval grave. Archaeological and pictorial sources combine to suggest that women were responsible for the preparation of the body for burial. This reassessment of medieval burial yields new evidence for female undertaking as an extension of the social role of mothering.
Resumo:
The transition from medieval manuscript to early printed book is currently a mmajor topic of academic interest, but has received little attention in relation to women's involvement. The essays in this volume both add female names to the list of those authors who created English Literature, and examine women's responses to older texts. Taking its cue from the advances made by recent work on manuscript culture and book history, this volume also includes studies of material evidence. These reveal women's participation in the making of books, and also the traces they left behind when handling individual volumes. Finally, studies of women's roles in relation to apparently ephemeral texts, such as letters, pamphlets and almanacs, challenge traditional divisions between public and private spheres and between manuscript and print.
Resumo:
The fifteenth century saw a striking upturn in the number of texts from foreign vernaculars that were translated into Irish. Indeed, one might go so far as to speak in terms of a ‘translation trend’ in Ireland during the mid to late fifteenth century. A notable feature of this trend is that a particularly high number of these Irish translations are of romances; contextual and textual evidence suggests that the original exemplars for many of these translated texts appear to have come from England, though not all of them were necessarily in English. Irish translations of eight romances have survived to the present day: Guy of Warwick; Bevis of Hampton; La Queste de Saint Graal; Fierabras; Caxton’s Recuyell of the Histories of Troie; William of Palerne; the Seven Sages of Rome; and Octavian. This paper addresses two aspects of these texts of particular relevance to romance scholars who do not work within the sphere of Celtic studies. Firstly, it argues that certain aspects of the dissemination and reception of romance in Ireland are quite distinctive. Manuscript and textual evidence suggests that the religious orders, particularly the Franciscans, seem to have played a role in the importation and translation of these narratives. Secondly, examination of the Irish versions of romance tends to bear out an observation made by Flower many years ago, but not pursued by subsequent scholars: ‘texts of an unusual kind were current in Ireland, and it may be that interesting discoveries are to be made here’. Certain narrative features of several of these Irish translations diverge from all the surviving versions of the relevant romance in other languages and may witness to a variant exemplar that has since been lost from its own linguistic corpus.