9 resultados para Marcus Aurelius, Emperor of Rome, 121-180.

em CentAUR: Central Archive University of Reading - UK


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

In a short communication in this issue (Manser et al. 2012), Christopher Miller’s group at the Institute of Psychiatry, King’s College London present an elegant and convincing set of experiments using molecular techniques to show that a brain-enriched membrane-associated protein kinase, lemur tyrosine kinase-2 (LMTK2), is directly phosphorylated by the cyclin-dependent kinase-5/p35 and this event is sufficient for LMTK2 to phosphorylate an abundant protein phosphatase, PP1C. LMTK2 has been little studied to date and, despite its name, is a kinase which phosphorylates serine or threonine residues of protein substrates. The paper adds to the evidence that this enzyme is a potentially important mediator positioned to integrate a number of intracellular signalling pathways relevant to neurodegeneration.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

A chapter of 6,000 words on books, literary culture, and public and private libraries in the ancient city of Rome

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

"Snapshot" of the city of Rome around 1600, with relation to the visual arts, especially the work of artists and architects such as Caravaggio, Annibale Carracci, Rubes, the Cavaliere d'Arpino, Federico Zuccaro, Giacomo della Porta and Carlo Maderno, as well as their patrons (Aldobrandini, Farnese, Giustinani, Mattei, Del Monte).

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

The fifteenth century saw a striking upturn in the number of texts from foreign vernaculars that were translated into Irish. Indeed, one might go so far as to speak in terms of a ‘translation trend’ in Ireland during the mid to late fifteenth century. A notable feature of this trend is that a particularly high number of these Irish translations are of romances; contextual and textual evidence suggests that the original exemplars for many of these translated texts appear to have come from England, though not all of them were necessarily in English. Irish translations of eight romances have survived to the present day: Guy of Warwick; Bevis of Hampton; La Queste de Saint Graal; Fierabras; Caxton’s Recuyell of the Histories of Troie; William of Palerne; the Seven Sages of Rome; and Octavian. This paper addresses two aspects of these texts of particular relevance to romance scholars who do not work within the sphere of Celtic studies. Firstly, it argues that certain aspects of the dissemination and reception of romance in Ireland are quite distinctive. Manuscript and textual evidence suggests that the religious orders, particularly the Franciscans, seem to have played a role in the importation and translation of these narratives. Secondly, examination of the Irish versions of romance tends to bear out an observation made by Flower many years ago, but not pursued by subsequent scholars: ‘texts of an unusual kind were current in Ireland, and it may be that interesting discoveries are to be made here’. Certain narrative features of several of these Irish translations diverge from all the surviving versions of the relevant romance in other languages and may witness to a variant exemplar that has since been lost from its own linguistic corpus.