7 resultados para Hobart, Garret A, Mrs.
em CentAUR: Central Archive University of Reading - UK
Resumo:
Albrecht von Haller's Die Alpen [The Alps] was an immensely popular piece of early eighteenth-century poetry, yet it took more than half a century to be translated into English. In this article I examine Mrs J. Howorth's prose rendering of it in her translated collection The Poems of Baron Haller (1794) and analyse how the translation itself reflects late-eighteenth-century scientific, political and aesthetic concerns, notably through the influence of Linnaeus and Jean-Jacques Rousseau. Secondly, I explore how Howorth constructed a public image of herself as a female consumer and producer of botanical literature, and argue that her translation constitutes an early example of British women's increasing engagement in science through the activity of translation.
Resumo:
The Morality of Mrs. Dulska by Gabriela Zapolska. Translated and directed by Teresa Murjas. Performed at University of Reading (3 - 6 December 2003, 5 public performances) Polish Theatre (POSK), London (17 - 19 January 2004, 4 public performances)
Resumo:
This article demonstrates how early Pre-Raphaelite poetry worked according to the principle that art should be modelled on science theorised by the Pre-Raphaelites in their early essays. As the main theorists (rather than practitioners) of Pre-Raphaelite art, F. G. Stephens and William Michael Rossetti defined the Pre-Raphaelite project in terms of observation, investigation, experiment, the “adherence to fact” and the “search after truth”. In the hands of the early Pre-Raphaelite poets, and particularly Rossetti himself, poetry too becomes a mode of scientific enquiry into the natural world, the nature of observation, human psychology and medical practice.