11 resultados para Chimay Jeanne Marie Ignace Therése (de Caburrus) princess de, 1773-1835.

em CentAUR: Central Archive University of Reading - UK


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The close relationship between children’s vocabulary size and their later academic success has led researchers to explore how vocabulary development might be promoted during the early school years. We describe a study that explored the effectiveness of naturalistic classroom storytelling as an instrument for teaching new vocabulary to six- to nine-year-old children. We examined whether learning was facilitated by encountering new words in single versus multiple story contexts, or by the provision of age-appropriate definitions of words as they were encountered. Results showed that encountering words in stories on three occasions led to significant gains in word knowledge in children of all ages and abilities, and that learning was further enhanced across the board when teachers elaborated on the new words’ meanings by providing dictionary definitions. Our findings clarify how classroom storytelling activities can be a highly effective means of promoting vocabulary development.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This essay traces the development of Otto Neurath’s ideas that led to the publication of one of the first series of children’s books produced by the Isotype Institute in the late 1940s, the Visual History of Mankind. Described in its publicity material as ‘new in content’ and ‘new in method’, it embodied much of Otto Neurath’s thinking about visual education, and also coincided with other educational ideas in the UK in the 1930s and 1940s. It exemplified the Isotype Institute’s approach: teamwork, thinking about the needs of younger readers, clear explanation, and accessible content. Further, drawing on correspondence, notes and drawings from the Otto and Marie Neurath Isotype Collection at the University of Reading, the essay presents insights to the making of the books and the people involved, the costs of production and the influence of this on design decisions, and how the books were received by teachers and children.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The cell catalysts calnexin (CNX) and protein-disulfide isomerase (PDI) cooperate in establishing the disulfide bonding of the HIV envelope (Env) glycoprotein. Following HIV binding to lymphocytes, cell-surface PDI also reduces Env to induce the fusogenic conformation. We sought to define the contact points between Env and these catalysts to illustrate their potential as therapeutic targets. In lysates of Env-expressing cells, 15% of the gp160 precursor, but not gp120, coprecipitated with CNX, whereas only 0.25% of gp160 and gp120 coprecipitated with PDI. Under in vitro conditions, which mimic the Env/PDI interaction during virus/cell contact, PDI readily associated with Env. The domains of Env interacting in cellulo with CNX or in vitro with PDI were then determined using anti-Env antibodies whose binding site was occluded by CNX or PDI. Antibodies against domains V1/V2, C2, and the C terminus of V3 did not bind CNX-associated Env, whereas those against C1, V1/V2, and the CD4-binding domain did not react with PDI-associated Env. In addition, a mixture of the latter antibodies interfered with PDI-mediated Env reduction. Thus, Env interacts with intracellular CNX and extracellular PDI via discrete, largely nonoverlapping, regions. The sites of interaction explain the mode of action of compounds that target these two catalysts and may enable the design of further new competitive agents.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This essay contributes to debates about theatre and cross-cultural encounter through an analysis of Irina Brook’s 1999 Swiss / French co-production of Irish playwright Brian Friel’s Dancing at Lughnasa, in a French translation by Jean-Marie Besset. While the translation and Brook’s mise en scène clearly identified the source text and culture as Irish, they avoided cultural stereotypes, and rendered the play accessible to francophone audiences without entirely assimilating it to a specific Swiss or French cultural context. Drawing on discourses of theatre translation, and concepts of cosmopolitanism and conviviality, the essay focuses on the potential of such textual and theatrical translation to acknowledge specific cultural traces but also to estrange the familiar perceptions and boundaries of both the source and target cultures, offering modes of interconnection across diverse cultural affiliations.