3 resultados para Celtic studies

em CentAUR: Central Archive University of Reading - UK


Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

Reconsidering the initial Christian Conversion of Scotland in the fifth and sixth centuries AD, using archaeological and historical evidence, it is argued that this was carried out by missionaries from what had been Roman Britain. It is shown that this missionary activity - and similar British missions in Ireland - represents the first instance of Western missionary work beyond the former Roman imperial frontiers. The location of the northern frontier of Roman Britain in the fourth century, and the meaning of Pictish Class 1 symbol stones, are discussed as part of the broader argument.

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

The fifteenth century saw a striking upturn in the number of texts from foreign vernaculars that were translated into Irish. Indeed, one might go so far as to speak in terms of a ‘translation trend’ in Ireland during the mid to late fifteenth century. A notable feature of this trend is that a particularly high number of these Irish translations are of romances; contextual and textual evidence suggests that the original exemplars for many of these translated texts appear to have come from England, though not all of them were necessarily in English. Irish translations of eight romances have survived to the present day: Guy of Warwick; Bevis of Hampton; La Queste de Saint Graal; Fierabras; Caxton’s Recuyell of the Histories of Troie; William of Palerne; the Seven Sages of Rome; and Octavian. This paper addresses two aspects of these texts of particular relevance to romance scholars who do not work within the sphere of Celtic studies. Firstly, it argues that certain aspects of the dissemination and reception of romance in Ireland are quite distinctive. Manuscript and textual evidence suggests that the religious orders, particularly the Franciscans, seem to have played a role in the importation and translation of these narratives. Secondly, examination of the Irish versions of romance tends to bear out an observation made by Flower many years ago, but not pursued by subsequent scholars: ‘texts of an unusual kind were current in Ireland, and it may be that interesting discoveries are to be made here’. Certain narrative features of several of these Irish translations diverge from all the surviving versions of the relevant romance in other languages and may witness to a variant exemplar that has since been lost from its own linguistic corpus.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Drawing on Pierre Bourdieu's notion of regionalist discourse as the performative legitimation of specific frontiers, this article examines how the English traveller Samuel Jackson Pratt mediated a picture of the Welsh to late eighteenth-century readers in his Gleanings Through Wales, Holland and Westphalia (1795). This process of mediation was further complicated by the translation of this work into German as the Aehrenlese auf einer Reise durch Wallis, which appeared with the Leipzig publisher Lincke in 1798. While this work made an important contribution to German Celtophilia in the Romantic period, the German translator was careful to omit its more Sternean passages, in favour of factual narrative. Pratt's account of his travel through Wales, mediated in turn to a German audience through its Leipzig translator, therefore embodies several layers of cultural transfer that generate a complex and multifaceted image of Wales at the close of the eighteenth century.