11 resultados para Cancionero de Romances (Anvers: 1550)

em CentAUR: Central Archive University of Reading - UK


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

A study of the use of hybrid physical appearance both to signal and to explore the disputed paternity of Alexander the Great throughout its vernacular French tradition. The article compares the 'child of Babylon' portent and Alexander's son Alior in the twelfth-century French "Roman d'Alexandre" poem cycle, and a fifteenth-century prose adaptation of it.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

What was it like to be a teenager in medieval England? Despite the fact that medieval society often singled young apprentices and workers out for comment, their study has been largely neglected in medieval archaeology. The skeletal remains of 4940 adolescents (6.6-25 years) from 151 sites in medieval England was compiled from a combination of primary data collection and secondary data from published and unpublished skeletal reports and on-line databases. The aim was to explore whether apprentices could be identified in the archaeological record and if so, at what age they started work and what impact occupation had on their health. The data were divided into urban and rural groups, dating from before and after the Black Death of AD 1348-9, and before the Industrial Revolution. A shift in the demographic pattern of urban and rural adolescents was identified after the Black Death, with a greater number of young females residing in the urban contexts after 14 years. The average age of males increased from 12 years to 14 years after the plague years, contrary to what we might expect from the documentary sources. There were higher rates of spinal and joint disease in the urban adolescents and their injuries were more widespread than their rural counterparts. Domestic service was the potential cause of the greater strain on the knees and backs of the urban females, with interpersonal violence evident in the young urban males. Overall, it was the urban females that carried the burden of respiratory and infectious diseases suggesting they may have been the most vulnerable group. This study has demonstrated the value of adolescent skeletal remains in revealing information about their health and working life, before and after the Black Death.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The fifteenth century saw a striking upturn in the number of texts from foreign vernaculars that were translated into Irish. Indeed, one might go so far as to speak in terms of a ‘translation trend’ in Ireland during the mid to late fifteenth century. A notable feature of this trend is that a particularly high number of these Irish translations are of romances; contextual and textual evidence suggests that the original exemplars for many of these translated texts appear to have come from England, though not all of them were necessarily in English. Irish translations of eight romances have survived to the present day: Guy of Warwick; Bevis of Hampton; La Queste de Saint Graal; Fierabras; Caxton’s Recuyell of the Histories of Troie; William of Palerne; the Seven Sages of Rome; and Octavian. This paper addresses two aspects of these texts of particular relevance to romance scholars who do not work within the sphere of Celtic studies. Firstly, it argues that certain aspects of the dissemination and reception of romance in Ireland are quite distinctive. Manuscript and textual evidence suggests that the religious orders, particularly the Franciscans, seem to have played a role in the importation and translation of these narratives. Secondly, examination of the Irish versions of romance tends to bear out an observation made by Flower many years ago, but not pursued by subsequent scholars: ‘texts of an unusual kind were current in Ireland, and it may be that interesting discoveries are to be made here’. Certain narrative features of several of these Irish translations diverge from all the surviving versions of the relevant romance in other languages and may witness to a variant exemplar that has since been lost from its own linguistic corpus.