48 resultados para Academic Writing and Publication
em CentAUR: Central Archive University of Reading - UK
Resumo:
This article presents and contextualises a newly-discovered letter by Thomas Hardy, housed in the Chatto & Windus archive at the University of Reading. The letter sheds new light on the publishing history of Hardy's novel 'The return of the native'
Resumo:
In this paper we set out what we consider to be a set of best practices for statisticians in the reporting of pharmaceutical industry-sponsored clinical trials. We make eight recommendations covering: author responsibilities and recognition; publication timing; conflicts of interest; freedom to act; full author access to data; trial registration and independent review. These recommendations are made in the context of the prominent role played by statisticians in the design, conduct, analysis and reporting of pharmaceutical sponsored trials and the perception of the reporting of these trials in the wider community.
Resumo:
An exhibition of stencil letters from the 18th century to the present day. Co-curated by Eric Kindel and Fred Smeijers, the exhibition featured a wide selection of stencil letters in the context of historical artefacts, documents and ephemera, including stencil plates and stencilling devices, specimens and catalogues and patent inventions. The exhibition also introduced a series of new stencil fonts designed by Maurice Göldner, Pierre Pané-Farré and Fred Smeijers. The design of each font made reference to and was informed by the historical material.
Resumo:
A second English translation of Alexander von Humboldt's account of travel to South America, the Relation historique (1814–25), was published between 1852 and 1853. Appearing some 30 years after the first seven-volume translation (1814–29) by Helen Maria Williams, this second rendering of the Personal Narrative by Thomasina Ross was an abridged version that aimed to make Humboldt's travelogue more relevant to the mid-century reader. This translation has largely been overlooked by Humboldt scholars, despite it being a far more affordable, accessible and popular edition. I discuss here how Ross's revisions can be understood within a larger process of rereading and revision that responded to critics’ assessments of the first translation. Emphasising the status of the Personal Narrative as a text in flux, I assess how Ross modernised it to meet the demands of a new readership, recasting the image that Humboldt had constructed of himself as a travelling scientist, scientific writer and member of the international scientific community.
Resumo:
This article explores the translation and reception of the Memoirs and Travels (1790) of Count Mauritius Augustus Benyowsky (1746-86) in the Netherlands, and examines the complications, tensions and problems that transfer between a major and a more minor European language involves. I analyse how the Dutch translator Petrus Loosjes Adriaanszoon positioned himself as a mediator between these very different source and target cultures and ask how he dealt with the problems of plausibility and ‘credit’ which had beleaguered the reception of the Memoirs and Travels from the outset. In this article I am concerned to restore minority languages to the discussion of how travel literature circulated in Western Europe at the close of the eighteenth century and to demonstrate how major/minor language translation was central to the construction of Dutch-language culture in the Low Countries in this period.
Resumo:
This article discusses issues in measuring lexical diversity, before outlining an approach based on mathematical modelling that produces a measure, D, designed to address these problems. The procedure for obtaining values for D directly from transcripts using software (vocd) is introduced, and then applied to thirty-two children from the Bristol Study of Language Development (Wells 1985) at ten different ages. A significant developmental trend is shown for D and an indication is given of the average scores and ranges to be expected between the ages of 18 and 42 months and at 5 years for these L1 English speakers. The meaning attributable to further ranges of values for D is illustrated by analysing the lexical diversity of academic writing, and its wider application is demonstrated with examples from specific language impairment, morphological development, and foreign/second language learning.
Resumo:
Ultra High Temperature #1, initiated by Rebecca Bibby forms the first in an ongoing project which explores the realms of collaboration, performance, writing and publication as artistic vehicle of production, dispersion and progression. With Bibby's text -that re-fictions the futuristic projections of technosexuality in Metropolis (1927)- at its core was launched, printed, compiled and distributed in a live performance by POLLYFIBRE at Eastside Projects in Birmingham. The limited edition printed publication was designed by An Endless Supply whose Risograph stencil printer was used as an instrument in the performed production of the text. As a crude avatar of Rebecca Bibby’s practice, Aikon-II, a mechanically programmed signature machine automatically signed each copy of the text during the performance. POLLYFIBRE's ‘flat-pack’ costumes were on display throughout the duration of the exhibition. POLLYFIBRE is a performance project created by Christine Ellison.