78 resultados para ICTs in English
Resumo:
is article explores the prospects for internationalizing the Master of Fine Arts (MFA) in Creative Writing, a degree that has gained considerable popularity in the United States in the past half century but has yet to gain much of a foothold in other countries. As part of this exploration, we describe the experiences of estab- lishing the first low-residency Master of Fine Arts in Creative Writing in Asia at City University of Hong Kong, explaining the justification for setting up such a program with reference to the history of teaching creative writing and the current conditions for literary writing in English in Asia and globally. We also reflect upon the processes of planning, curriculum design, and administrative negotiation and that went into setting up the program and report on feedback from the first cohort of students. e experience of setting up this program is used as the basis for raising a number of more general issues regarding the teaching of creative writing in English in interna- tional contexts.
Resumo:
This paper investigates the Mesolithic-Neolithic transition in the Channel Islands. It presents a new synthesis of all known evidence from the islands c. 5000-4300 BC, including several new excavations as well as find spot sites that have not previously been collated. It also summarises – in English – a large body of contemporary material from north-west France. The paper presents a new high-resolution sea level model for the region, shedding light on the formation of the Channel Islands from 9000-4000 BC. Through comparison with contemporary sites in mainland France, an argument is made suggesting that incoming migrants from the mainland and the small indigenous population of the islands were both involved in the transition. It is also argued that, as a result of the fact the Channel Islands witnessed a very different trajectory of change to that seen in Britain and Ireland c. 5000-3500 BC, this small group of islands has a great deal to tell us about the arrival of the Neolithic more widely.
Resumo:
The fifteenth century saw a striking upturn in the number of texts from foreign vernaculars that were translated into Irish. Indeed, one might go so far as to speak in terms of a ‘translation trend’ in Ireland during the mid to late fifteenth century. A notable feature of this trend is that a particularly high number of these Irish translations are of romances; contextual and textual evidence suggests that the original exemplars for many of these translated texts appear to have come from England, though not all of them were necessarily in English. Irish translations of eight romances have survived to the present day: Guy of Warwick; Bevis of Hampton; La Queste de Saint Graal; Fierabras; Caxton’s Recuyell of the Histories of Troie; William of Palerne; the Seven Sages of Rome; and Octavian. This paper addresses two aspects of these texts of particular relevance to romance scholars who do not work within the sphere of Celtic studies. Firstly, it argues that certain aspects of the dissemination and reception of romance in Ireland are quite distinctive. Manuscript and textual evidence suggests that the religious orders, particularly the Franciscans, seem to have played a role in the importation and translation of these narratives. Secondly, examination of the Irish versions of romance tends to bear out an observation made by Flower many years ago, but not pursued by subsequent scholars: ‘texts of an unusual kind were current in Ireland, and it may be that interesting discoveries are to be made here’. Certain narrative features of several of these Irish translations diverge from all the surviving versions of the relevant romance in other languages and may witness to a variant exemplar that has since been lost from its own linguistic corpus.