81 resultados para Bilingualism
Resumo:
This article reports on a study investigating the relative influence of the first and dominant language on L2 and L3 morpho-lexical processing. A lexical decision task compared the responses to English NV-er compounds (e.g., taxi driver) and non-compounds provided by a group of native speakers and three groups of learners at various levels of English proficiency: L1 Spanish-L2 English sequential bilinguals and two groups of early Spanish-Basque bilinguals with English as their L3. Crucially, the two trilingual groups differed in their first and dominant language (i.e., L1 Spanish-L2 Basque vs. L1 Basque-L2 Spanish). Our materials exploit an (a)symmetry between these languages: while Basque and English pattern together in the basic structure of (productive) NV-er compounds, Spanish presents a construction that differs in directionality as well as inflection of the verbal element (V[3SG] + N). Results show between and within group differences in accuracy and response times that may be ascribable to two factors besides proficiency: the number of languages spoken by a given participant and their dominant language. An examination of response bias reveals an influence of the participants' first and dominant language on the processing of NV-er compounds. Our data suggest that morphological information in the nonnative lexicon may extend beyond morphemic structure and that, similarly to bilingualism, there are costs to sequential multilingualism in lexical retrieval.
Resumo:
Aims: Over the past decade in particular, formal linguistic work within L3 acquisition has concentrated on hypothesizing and empirically determining the source of transfer from previous languages—L1, L2 or both—in L3 grammatical representations. In view of the progressive concern with more advanced stages, we aim to show that focusing on L3 initial stages should be one continued priority of the field, even—or especially—if the field is ready to shift towards modeling L3 development and ultimate attainment. Approach: We argue that L3 learnability is significantly impacted by initial stages transfer, as such forms the basis of the initial L3 interlanguage. To illustrate our point, the insights from studies using initial and intermediary stages L3 data are discussed in light of developmental predictions that derive from the initial stages models. Conclusions: Despite a shared desire to understand the process of L3 acquisition in whole, inclusive of offering developmental L3 theories, we argue that the field does not yet have—although is ever closer to—the data basis needed to effectively do so. Originality: This article seeks to convince the readership for the need of conservatism in L3 acquisition theory building, whereby offering a framework on how and why we can most effectively build on the accumulated knowledge of the L3 initial stages in order to make significant, steady progress. Significance: The arguments exposed here are meant to provide an epistemological base for a tenable framework of formal approaches to L3 interlanguage development and, eventually, ultimate attainment.
Resumo:
This paper integrates research on child simultaneous bilingual (2L1) acquisition more directly into the heritage language (HL) acquisition literature. The 2L1 literature mostly focuses on development in childhood, whereas heritage speakers (HSs) are often tested at an endstate in adulthood. However, insights from child 2L1 acquisition must be considered in HL acquisition theorizing precisely because many HSs are the adult outcomes of child 2L1 acquisition. Data from 2L1 acquisition raises serious questions for the construct of incomplete acquisition, a term broadly used in HL acquisition studies to describe almost any difference HSs display from baseline controls (usually monolinguals). We offer an epistemological discussion related to incomplete acquisition, highlighting the descriptive and theoretical inaccuracy of the term. We focus our discussion on two of several possible causal factors that contribute to variable competence outcomes in adult HSs, input (e.g., Sorace, 2004; Rothman, 2007; Pascual y Cabo & Rothman, 2012) and formal instruction (e.g., Kupisch, 2013; Kupisch et al., 2014) in the HL. We conclude by offering alternative terminology for HS outcomes.
Resumo:
Previous research with children learning a second language (L2) has reported errors with verb inflection and cross-linguistic variation in accuracy and error patterns. However, owing to the cross-linguistic complexity and diversity of different verbal paradigms, the cross-linguistic effects on the nature of default forms has not been directly addressed in L2 acquisition studies. In the present study, we compared accuracy and error patterns in verbal agreement inflections in L2 children acquiring Dutch and Greek, keeping the children’s L1 constant (Turkish). Results showed that inflectional defaults in Greek follow universal predictions regarding the morphological underspecification of paradigms. However, the same universal predictions do not apply to the same extent to Dutch. It is argued that phonological properties of inflected forms should be taken into account to explain cross-linguistic differences in the acquisition of inflection. By systematically comparing patterns in child L2 Dutch and Greek, this study shows how universal mechanisms and target language properties work in tandem in the acquisition of inflectional paradigms.
Resumo:
Singapore’s bilingual policy legitimises English not only as the language of governmental administration and interethnic communication, but also as the medium of instruction in all schools on all levels and across all subjects except mother tongues (MTs). As a result of these politics of language recognition, a visible shift has occurred in all ethnic groups away from MTs towards English. To rectify the language shift situation, the government has emphasised that developing bilingualism and raising bilingual children should begin in preschools. In this paper, we examine two top-down official documents: Review of Mother Tongue Languages Report, issued in 2011, and Nurturing Early Learners Framework for Mother Tongue Languages, developed in 2013. Attempting to identify some of the complex factors that influence language shift, we present an intertextual analysis of the Report and the curriculum Framework. In doing so, we compare the consistencies and locate the implicit inconsistencies in the policy position on bilingual education in preschools. We conclude the article by outlining the implications for changing the current bilingual educational models and providing teacher training programmes that maximise the learning opportunities of young bilingual learners.
Resumo:
Bilingualism is reported to re-structure executive control networks, but it remains unknown which aspects of the bilingual experience cause this modulation. This study explores the impact of three code-switching types on executive functions: (1) alternation of languages, (2) insertion of lexicon of one language into grammar of another, (3) dense code-switching with co-activation of lexicon and grammar. Current models hypothesise that they challenge different aspects of the executive system because they vary in the extent and scope of language separation. Two groups of German-English bilinguals differing in dense code-switching frequency participated in a flanker task under conditions varying in degree of trial-mixing and resulting demands to conflict-monitoring. Bilinguals engaging in more dense code-switching showed inhibitory advantages in the condition requiring most conflict-monitoring. Moreover, dense code-switching frequency correlated positively with monitoring skills. This suggests that the management of co-activated languages during dense code-switching engages conflict-monitoring and that the consolidation processes taking place within co-activated linguistic systems involve local inhibition. Code-switching types requiring greater degrees of language separation may involve more global forms of inhibition. This study shows that dense code-switching is a key experience shaping bilinguals’ executive functioning and highlights the importance of controlling for participants’ code-switching habits in bilingualism research.