101 resultados para automatic translation
Resumo:
A second English translation of Alexander von Humboldt's account of travel to South America, the Relation historique (1814–25), was published between 1852 and 1853. Appearing some 30 years after the first seven-volume translation (1814–29) by Helen Maria Williams, this second rendering of the Personal Narrative by Thomasina Ross was an abridged version that aimed to make Humboldt's travelogue more relevant to the mid-century reader. This translation has largely been overlooked by Humboldt scholars, despite it being a far more affordable, accessible and popular edition. I discuss here how Ross's revisions can be understood within a larger process of rereading and revision that responded to critics’ assessments of the first translation. Emphasising the status of the Personal Narrative as a text in flux, I assess how Ross modernised it to meet the demands of a new readership, recasting the image that Humboldt had constructed of himself as a travelling scientist, scientific writer and member of the international scientific community.
Resumo:
Albrecht von Haller's Die Alpen [The Alps] was an immensely popular piece of early eighteenth-century poetry, yet it took more than half a century to be translated into English. In this article I examine Mrs J. Howorth's prose rendering of it in her translated collection The Poems of Baron Haller (1794) and analyse how the translation itself reflects late-eighteenth-century scientific, political and aesthetic concerns, notably through the influence of Linnaeus and Jean-Jacques Rousseau. Secondly, I explore how Howorth constructed a public image of herself as a female consumer and producer of botanical literature, and argue that her translation constitutes an early example of British women's increasing engagement in science through the activity of translation.
Resumo:
This article provides a historical and theoretical contextualization of Amelia Rosselli's practice of translation. Some hitherto neglected Rosselli translations from John Berryman will be examined to ascertain the role played by translation in her multilingual oeuvre. My analysis builds upon recent explorations of translingual authors' translating practice informed by Deleuze and Guattari's seminal Kafka: pour une littérature mineure. It aims to achieve an understanding of the aesthetic of Rosselli's trilingualism and the function of translation within the author's minorizing project.
Resumo:
Keyphrases are added to documents to help identify the areas of interest they contain. However, in a significant proportion of papers author selected keyphrases are not appropriate for the document they accompany: for instance, they can be classificatory rather than explanatory, or they are not updated when the focus of the paper changes. As such, automated methods for improving the use of keyphrases are needed, and various methods have been published. However, each method was evaluated using a different corpus, typically one relevant to the field of study of the method’s authors. This not only makes it difficult to incorporate the useful elements of algorithms in future work, but also makes comparing the results of each method inefficient and ineffective. This paper describes the work undertaken to compare five methods across a common baseline of corpora. The methods chosen were Term Frequency, Inverse Document Frequency, the C-Value, the NC-Value, and a Synonym based approach. These methods were analysed to evaluate performance and quality of results, and to provide a future benchmark. It is shown that Term Frequency and Inverse Document Frequency were the best algorithms, with the Synonym approach following them. Following these findings, a study was undertaken into the value of using human evaluators to judge the outputs. The Synonym method was compared to the original author keyphrases of the Reuters’ News Corpus. The findings show that authors of Reuters’ news articles provide good keyphrases but that more often than not they do not provide any keyphrases.
Resumo:
The ability to create accurate geometric models of neuronal morphology is important for understanding the role of shape in information processing. Despite a significant amount of research on automating neuron reconstructions from image stacks obtained via microscopy, in practice most data are still collected manually. This paper describes Neuromantic, an open source system for three dimensional digital tracing of neurites. Neuromantic reconstructions are comparable in quality to those of existing commercial and freeware systems while balancing speed and accuracy of manual reconstruction. The combination of semi-automatic tracing, intuitive editing, and ability of visualizing large image stacks on standard computing platforms provides a versatile tool that can help address the reconstructions availability bottleneck. Practical considerations for reducing the computational time and space requirements of the extended algorithm are also discussed.
Resumo:
Many modern statistical applications involve inference for complex stochastic models, where it is easy to simulate from the models, but impossible to calculate likelihoods. Approximate Bayesian computation (ABC) is a method of inference for such models. It replaces calculation of the likelihood by a step which involves simulating artificial data for different parameter values, and comparing summary statistics of the simulated data with summary statistics of the observed data. Here we show how to construct appropriate summary statistics for ABC in a semi-automatic manner. We aim for summary statistics which will enable inference about certain parameters of interest to be as accurate as possible. Theoretical results show that optimal summary statistics are the posterior means of the parameters. Although these cannot be calculated analytically, we use an extra stage of simulation to estimate how the posterior means vary as a function of the data; and we then use these estimates of our summary statistics within ABC. Empirical results show that our approach is a robust method for choosing summary statistics that can result in substantially more accurate ABC analyses than the ad hoc choices of summary statistics that have been proposed in the literature. We also demonstrate advantages over two alternative methods of simulation-based inference.
Resumo:
In the ten years since the first edition of this book appeared there have been significant developments in food process engineering, notably in biotechnology and membrane application. Advances have been made in the use of sensors for process control, and the growth of information technology and on-line computer applications continues apace. In addition, plant investment decisions are increasingly determined by quality assurance considerations and have to incorporate a greater emphasis on health and safety issues. The content of this edition has been rearranged to include descriptions of recent developments and to reflect the influence of new technology on the control and operations of automated plant. Original examples have been retained where relevant and these, together with many new illustrations, provide a comprehensive guide to good practice.
Resumo:
This essay contributes to debates about theatre and cross-cultural encounter through an analysis of Irina Brook’s 1999 Swiss / French co-production of Irish playwright Brian Friel’s Dancing at Lughnasa, in a French translation by Jean-Marie Besset. While the translation and Brook’s mise en scène clearly identified the source text and culture as Irish, they avoided cultural stereotypes, and rendered the play accessible to francophone audiences without entirely assimilating it to a specific Swiss or French cultural context. Drawing on discourses of theatre translation, and concepts of cosmopolitanism and conviviality, the essay focuses on the potential of such textual and theatrical translation to acknowledge specific cultural traces but also to estrange the familiar perceptions and boundaries of both the source and target cultures, offering modes of interconnection across diverse cultural affiliations.