62 resultados para Church of England in Canada


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

In considering the position of community engagement within planning in a time of neo-liberalism and a context of ‘neo-communitarian localism’ (cf. Jessop, 2002; DeFilippis, 2004), this paper reviews the role and relevance of Planning Aid in terms of its performance and aspirations in guiding and transforming planning practice (Friedmann, 1973; 1987; 2011) since its inception in 1973. In doing this we reflect on the critiques of Planning Aid performance provided by Allmendinger (2004) and bring the account up-to-date following on from past considerations (e.g. Bidwell and Edgar, 1982; Thomas, 1992; Brownill and Carpenter, 2007a,b; Carpenter and Brownill, 2008) and prompted by the 35 years since the University of Reading produced the first published work reviewing Planning Aid (Curtis and Edwards, 1980). Our paper is timely given renewed attacks on planning, the implementation of a form of localism and reductions in funding for planning in a time of austerity. Our view is that the need for forms of ‘neo-advocacy’ planning and community development are perhaps even more necessary now, given the continuing under-representation of lower income groups, minority groups and to allow for the expression of alternative planning futures. Thus further consideration of how to ensure that Planning Aid functions are sustained and understood requires the attention of policymakers and the planning profession more widely.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

The fifteenth century saw a striking upturn in the number of texts from foreign vernaculars that were translated into Irish. Indeed, one might go so far as to speak in terms of a ‘translation trend’ in Ireland during the mid to late fifteenth century. A notable feature of this trend is that a particularly high number of these Irish translations are of romances; contextual and textual evidence suggests that the original exemplars for many of these translated texts appear to have come from England, though not all of them were necessarily in English. Irish translations of eight romances have survived to the present day: Guy of Warwick; Bevis of Hampton; La Queste de Saint Graal; Fierabras; Caxton’s Recuyell of the Histories of Troie; William of Palerne; the Seven Sages of Rome; and Octavian. This paper addresses two aspects of these texts of particular relevance to romance scholars who do not work within the sphere of Celtic studies. Firstly, it argues that certain aspects of the dissemination and reception of romance in Ireland are quite distinctive. Manuscript and textual evidence suggests that the religious orders, particularly the Franciscans, seem to have played a role in the importation and translation of these narratives. Secondly, examination of the Irish versions of romance tends to bear out an observation made by Flower many years ago, but not pursued by subsequent scholars: ‘texts of an unusual kind were current in Ireland, and it may be that interesting discoveries are to be made here’. Certain narrative features of several of these Irish translations diverge from all the surviving versions of the relevant romance in other languages and may witness to a variant exemplar that has since been lost from its own linguistic corpus.