65 resultados para back-translation


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

In an era dominated by climate change debate and environmentalism there is a real danger that the important ‘social’ pillar of sustainability drops out of our vocabulary. This can happen at a variety of scales from business level through to building and neighbourhood level regeneration and development. Social sustainability should be at the heart of all housing and mixed-use development but for a variety of reasons tends to be frequently underplayed. The recent English city riots have brought this point back sharply into focus. The relationships between people, places and the local economy all matter and this is as true today as it was in the late 19th century when Patrick Geddes, the great pioneering town planner and ecologist, wrote of ‘place-work-folk’. This paper, commissioned from Tim Dixon, explains what is meant by social sustainability (and how it is linked to concepts such as social capital and social cohesion); why the debate matters during a period when ‘localism’ is dominating political debate; and what is inhibiting its growth and its measurement. The paper reviews best practice in post-occupancy social sustainability metric systems, based on recent research undertaken by the author on Dockside Green in Vancouver, and identifi es some of the key operational issues in mainstreaming the concept within major mixed-use projects. The paper concludes by offering a framework for the key challenges faced in setting strategic corporate goals and objectives; prioritising and selecting the most appropriate investments; and measuring social sustainability performance by identifying the required data sources

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This issue of the Journal of Literature and Science is a special issue entitled ‘Women and Botany’ edited by Sam George and Alison E. Martin.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

A second English translation of Alexander von Humboldt's account of travel to South America, the Relation historique (1814–25), was published between 1852 and 1853. Appearing some 30 years after the first seven-volume translation (1814–29) by Helen Maria Williams, this second rendering of the Personal Narrative by Thomasina Ross was an abridged version that aimed to make Humboldt's travelogue more relevant to the mid-century reader. This translation has largely been overlooked by Humboldt scholars, despite it being a far more affordable, accessible and popular edition. I discuss here how Ross's revisions can be understood within a larger process of rereading and revision that responded to critics’ assessments of the first translation. Emphasising the status of the Personal Narrative as a text in flux, I assess how Ross modernised it to meet the demands of a new readership, recasting the image that Humboldt had constructed of himself as a travelling scientist, scientific writer and member of the international scientific community.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Albrecht von Haller's Die Alpen [The Alps] was an immensely popular piece of early eighteenth-century poetry, yet it took more than half a century to be translated into English. In this article I examine Mrs J. Howorth's prose rendering of it in her translated collection The Poems of Baron Haller (1794) and analyse how the translation itself reflects late-eighteenth-century scientific, political and aesthetic concerns, notably through the influence of Linnaeus and Jean-Jacques Rousseau. Secondly, I explore how Howorth constructed a public image of herself as a female consumer and producer of botanical literature, and argue that her translation constitutes an early example of British women's increasing engagement in science through the activity of translation.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This article provides a historical and theoretical contextualization of Amelia Rosselli's practice of translation. Some hitherto neglected Rosselli translations from John Berryman will be examined to ascertain the role played by translation in her multilingual oeuvre. My analysis builds upon recent explorations of translingual authors' translating practice informed by Deleuze and Guattari's seminal Kafka: pour une littérature mineure. It aims to achieve an understanding of the aesthetic of Rosselli's trilingualism and the function of translation within the author's minorizing project.