50 resultados para Celtic languages.
Resumo:
This article focuses on the identity accounts of a group of Chinese children who attend a heritage language school. Bakhtin’s concepts of ideological becoming, and authoritative and internally persuasive discourse, frame our exploration. Taking a dialogic view of language and learning raises questions about schools as socializing spaces and ideological environments. The children in this inquiry articulate their own ideological patterns of alignment. Those patterns, and the children's code switching, seem mostly determined by their socialization, language affiliations, friendship patterns, family situations, and legal access to particular schools. Five patterns of ideological becoming are presented. The children’s articulated preferences indicate that they assert their own ideological stances towards prevailing authoritative discourses, give voice to their own sense of agency and internally persuasive discourses, and respond to the ideological resources that mediate their linguistic repertoires.
Resumo:
Explaining the diversity of languages across the world is one of the central aims of typological, historical, and evolutionary linguistics. We consider the effect of language contact-the number of non-native speakers a language has-on the way languages change and evolve. By analysing hundreds of languages within and across language families, regions, and text types, we show that languages with greater levels of contact typically employ fewer word forms to encode the same information content (a property we refer to as lexical diversity). Based on three types of statistical analyses, we demonstrate that this variance can in part be explained by the impact of non-native speakers on information encoding strategies. Finally, we argue that languages are information encoding systems shaped by the varying needs of their speakers. Language evolution and change should be modeled as the co-evolution of multiple intertwined adaptive systems: On one hand, the structure of human societies and human learning capabilities, and on the other, the structure of language.
Resumo:
Wales is one of the constituent nations of the United Kingdom. While sharing much of its political and social history with England, Scotland, and Northern Ireland, it has retained a distinct cultural identity.In particular, over 560,000 people, a significant minority of the population of 2.2 million, speak Welsh, a member of the Celtic family of languages, and the country is officially bilingual. In this paper, we will look at attempts to maintain and grow the number of speakers of the language and at the relevance of this development for speakers of minority languages in other settings.
Resumo:
The field campaign LOFZY 2005 (LOFoten ZYklonen, engl.: Cyclones) was carried out in the frame of Collaborative Research Centre 512, which deals with low-pressure systems (cyclones) and the climate system of the North Atlantic. Cyclones are of special interest due to their influence on the interaction between atmosphere and ocean. Cyclone activity in the northern part of the Atlantic Ocean is notably high and is of particular importance for the entire Atlantic Ocean. An area of maximum precipitation exists in front of the Norwegian Lofoten islands. One aim of the LOFZY field campaign was to clarify the role cyclones play in the interaction of ocean and atmosphere. In order to obtain a comprehensive dataset of cyclone activity and ocean-atmosphere interaction a field experiment was carried out in the Lofoten region during March and April 2005. Employed platforms were the Irish research vessel RV Celtic Explorer which conducted a meteorological (radiosondes, standard parameters, observations) and an oceanographic (CTD) program. The German research aircraft Falcon accomplished eight flight missions (between 4-21 March) to observe synoptic conditions with high spatial and temporal resolution. In addition 23 autonomous marine buoys were deployed in advance of the campaign in the observed area to measure drift, air-temperature and -pressure and water-temperature. In addition to the published datasets several other measurements were performed during the experiment. Corresonding datasets will be published in the near future and are available on request. Details about all used platforms and sensors and all performed measurements are listed in the fieldreport. The following datasets are available on request: ground data at RV Celtic Explorer
Resumo:
The fifteenth century saw a striking upturn in the number of texts from foreign vernaculars that were translated into Irish. Indeed, one might go so far as to speak in terms of a ‘translation trend’ in Ireland during the mid to late fifteenth century. A notable feature of this trend is that a particularly high number of these Irish translations are of romances; contextual and textual evidence suggests that the original exemplars for many of these translated texts appear to have come from England, though not all of them were necessarily in English. Irish translations of eight romances have survived to the present day: Guy of Warwick; Bevis of Hampton; La Queste de Saint Graal; Fierabras; Caxton’s Recuyell of the Histories of Troie; William of Palerne; the Seven Sages of Rome; and Octavian. This paper addresses two aspects of these texts of particular relevance to romance scholars who do not work within the sphere of Celtic studies. Firstly, it argues that certain aspects of the dissemination and reception of romance in Ireland are quite distinctive. Manuscript and textual evidence suggests that the religious orders, particularly the Franciscans, seem to have played a role in the importation and translation of these narratives. Secondly, examination of the Irish versions of romance tends to bear out an observation made by Flower many years ago, but not pursued by subsequent scholars: ‘texts of an unusual kind were current in Ireland, and it may be that interesting discoveries are to be made here’. Certain narrative features of several of these Irish translations diverge from all the surviving versions of the relevant romance in other languages and may witness to a variant exemplar that has since been lost from its own linguistic corpus.