33 resultados para health policy in Poland
Resumo:
This paper focuses on the language shift phenomenon in Singapore as a consequence of the top-town policies. By looking at bilingual family language policies it examines the characteristics of Singapore’s multilingual nature and cultural diversity. Specifically, it looks at what languages are practiced and how family language policies are enacted in Singaporean English-Chinese bilingual families, and to what extend macro language policies – i.e. national and educational language policies influence and interact with family language policies. Involving 545 families and including parents and grandparents as participants, the study traces the trajectory of the policy history. Data sources include 2 parts: 1) a prescribed linguistic practices survey; and 2) participant observation of actual negotiation of FLP in face-to-face social interaction in bilingual English-Chinese families. The data provides valuable information on how family language policy is enacted and language practices are negotiated, and what linguistic practices have been changed and abandoned against the background of the Speaking Mandarin Campaign and the current bilingual policy implemented in the 1970s. Importantly, the detailed face-to-face interactions and linguistics practices are able to enhance our understanding of the subtleties and processes of language (dis)continuity in relation to policy interventions. The study also discusses the reality of language management measures in contrast to the government’s ‘separate bilingualism’ (Creese & Blackledge, 2011) expectations with regard to ‘striking a balance’ between Asian and Western culture (Curdt-Christiansen & Silver 2013; Shepherd, 2005) and between English and mother tongue languages (Curdt-Christiansen, 2014). Demonstrating how parents and children negotiate their family language policy through translanguaging or heteroglossia practices (Canagarajah, 2013; Garcia & Li Wei, 2014), this paper argues that ‘striking a balance’ as a political ideology places emphasis on discrete and separate notions of cultural and linguistic categorization and thus downplays the significant influences from historical, political and sociolinguistic contexts in which people find themselves. This simplistic view of culture and linguistic code will inevitably constrain individuals’ language expression as it regards code switching and translanguaging as delimited and incompetent language behaviour.
Resumo:
Globalisation inevitably led to attempts to transfer know‐how and expertise to markets in different locations and cultures, where the particular organisation is willing to begin to operate. Hence, the need for understanding the conditions for successful knowledge transfer is especially important. The globalisation process in the Eastern bloc, which began in 1990, is a good example of knowledge transfer where the mutual meaning creation played a crucial role. This case study illustrates the process of international knowledge transfer between Western Europe and an emerging economy using the example of DAK Corporation and quality transfer to Poland. The case is especially useful for undergraduate and postgraduate students, including MBA students, studying general management as well as more specialised courses stemming from international management, for example, cross‐cultural management and organisational behaviour. Since the material focuses on people management and development as well as organisational culture creation, current and future practitioners from the human resources department will find it particularly useful. Students considering a career in a multinational company can also use this case in their preparation for the challenges of operating in a global business environment.