56 resultados para Transfer of knowledge


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

We test Slobin's (2003) Thinking-for-Speaking hypothesis on data from different groups of Turkish-German bilinguals, those living in Germany and those who have returned to Germany.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This paper is the basis for a report on the transfer of the UK Groundwork approach to Japan. It details the background and history of Groundwork in the UK and sets out some of the relevant context in Japan. A Japanese case study (plus two further secondary cases) is detailed and conclusions and recommendations are drawn from the work to help suggest future directions for GW and environmental action in Japan in the future.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

The quality of a country’s human-resource base can be said to determine its level of success in social and economic development. This study focuses on some␣of the major human-resource development issues that surround the implementation of South Africa’s policy of multilingualism in education. It begins by discussing the relationship between knowledge, language, and human-resource, social and economic development within the global cultural economy. It then considers the situation in South Africa and, in particular, the implications of that country’s colonial and neo-colonial past for attempts to implement the new policy. Drawing on the linguistic-diversity-in-education debate in the United Kingdom of the past three decades, it assesses the first phase of an in-service teacher-education programme that was carried out at the Project for Alternative Education in South Africa (PRAESA) based at the University of Cape Town. The authors identify key short- and long-term issues related to knowledge exchange in education in multilingual societies, especially concerning the use of African languages as mediums for teaching and learning.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Myostatin is a member of the transformating growth factor-_ (TGF-_) superfamily of proteins and is produced almost exclusively in skeletal muscle tissue, where it is secreted and circulates as a serum protein. Myostatin acts as a negative regulator of muscle mass through the canonical SMAD2/3/4 signaling pathway. Naturally occurring myostatin mutants exhibit a ‘double muscling’ phenotype in which muscle mass is dramatically increased as a result of both hypertrophy and hyperplasia. Myostatin is naturally inhibited by its own propeptide; therefore, we assessed the impact of adeno associated virus-8 (AAV8) myostatin propeptide vectors when systemically introduced in MF-1 mice. We noted a significant systemic increase in muscle mass in both slow and fast muscle phenotypes, with no evidence of hyperplasia; however, the nuclei-to- cytoplasm ratio in all myofiber types was significantly reduced. An increase in muscle mass in slow (soleus) muscle led to an increase in force output; however, an increase in fast (extensor digitorum longus [EDL]) muscle mass did not increase force output. These results suggest that the use of gene therapeutic regimens of myostatin inhibition for age-related or disease-related muscle loss may have muscle-specific effects.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

A second English translation of Alexander von Humboldt's account of travel to South America, the Relation historique (1814–25), was published between 1852 and 1853. Appearing some 30 years after the first seven-volume translation (1814–29) by Helen Maria Williams, this second rendering of the Personal Narrative by Thomasina Ross was an abridged version that aimed to make Humboldt's travelogue more relevant to the mid-century reader. This translation has largely been overlooked by Humboldt scholars, despite it being a far more affordable, accessible and popular edition. I discuss here how Ross's revisions can be understood within a larger process of rereading and revision that responded to critics’ assessments of the first translation. Emphasising the status of the Personal Narrative as a text in flux, I assess how Ross modernised it to meet the demands of a new readership, recasting the image that Humboldt had constructed of himself as a travelling scientist, scientific writer and member of the international scientific community.