98 resultados para Technical translation
Resumo:
Classical risk assessment approaches for animal diseases are influenced by the probability of release, exposure and consequences of a hazard affecting a livestock population. Once a pathogen enters into domestic livestock, potential risks of exposure and infection both to animals and people extend through a chain of economic activities related to producing, buying and selling of animals and products. Therefore, in order to understand economic drivers of animal diseases in different ecosystems and to come up with effective and efficient measures to manage disease risks from a country or region, the entire value chain and related markets for animal and product needs to be analysed to come out with practical and cost effective risk management options agreed by actors and players on those value chains. Value chain analysis enriches disease risk assessment providing a framework for interdisciplinary collaboration, which seems to be in increasing demand for problems concerning infectious livestock diseases. The best way to achieve this is to ensure that veterinary epidemiologists and social scientists work together throughout the process at all levels.
Resumo:
A translation into English of 'Daphnis and Chloe', the ancient Greek novel by Longus.
Resumo:
This edition presents for the first time in print what is probably the earliest known secular, 'regular' play by a woman in Italy. As suggested in the introduction to the work, Torelli's play offers a fascinating example of female dramaturgy and creative adaptation of the pastoral genre in the context of late sixteenth-century Parma. Critical textual study is combined with new biographical material on the author and her literary milieu. The edition provides the first detailed palaeographical study of the complex Cremona manuscript of the play, which unusually includes emendations thought to be in the hand of the author herself (besides others). The transcription also describes for the first time in detail a newly discovered second manuscript of the play in Rome. The play-text is presented in the original Italian with a new facing English translation. Also included is the first transcription of the paratextual verse from the Cremona manuscript and the first transcribed collection of the author’s extant verse (both with translation).
Resumo:
An analysis of how illustrations functioned as a distinctive and important aspect of the translation of Latin versions of the story of the rape and suicide of Lucretia into Middle French texts, especially the 'Faits et dits memorables' (a translation-adaptation of Valerius Maximus's 'Facta et dicta memorabilia'). The study focuses on a selection of 14th- and 15th- century illuminations, and proposes also that the early modern 'Lucretia' portrait tradition should be viewed in the context of these images.