33 resultados para Iseult (Legendary character) -- Romances -- Criticism and interpretation
Resumo:
Electrical methods of geophysical survey are known to produce results that are hard to predict at different times of the year, and under differing weather conditions. This is a problem which can lead to misinterpretation of archaeological features under investigation. The dynamic relationship between a ‘natural’ soil matrix and an archaeological feature is a complex one, which greatly affects the success of the feature’s detection when using active electrical methods of geophysical survey. This study has monitored the gradual variation of measured resistivity over a selection of study areas. By targeting difficult to find, and often ‘missing’ electrical anomalies of known archaeological features, this study has increased the understanding of both the detection and interpretation capabilities of such geophysical surveys. A 16 month time-lapse study over 4 archaeological features has taken place to investigate the aforementioned detection problem across different soils and environments. In addition to the commonly used Twin-Probe earth resistance survey, electrical resistivity imaging (ERI) and quadrature electro-magnetic induction (EMI) were also utilised to explore the problem. Statistical analyses have provided a novel interpretation, which has yielded new insights into how the detection of archaeological features is influenced by the relationship between the target feature and the surrounding ‘natural’ soils. The study has highlighted both the complexity and previous misconceptions around the predictability of the electrical methods. The analysis has confirmed that each site provides an individual and nuanced situation, the variation clearly relating to the composition of the soils (particularly pore size) and the local weather history. The wide range of reasons behind survey success at each specific study site has been revealed. The outcomes have shown that a simplistic model of seasonality is not universally applicable to the electrical detection of archaeological features. This has led to the development of a method for quantifying survey success, enabling a deeper understanding of the unique way in which each site is affected by the interaction of local environmental and geological conditions.
Resumo:
In an era of fragmenting audience and diversified viewing platforms, youth television needs to move fast and make a lot of noise in order to capture and maintain the attention of the teenage viewer. British ensemble youth drama Skins (E4, 2007-2013) calls attention to itself with its high doses of drugs, chaotic parties and casual attitudes towards sexuality. It also moves quickly, shedding its cast every two seasons as they graduate from school, then renewing itself with a fresh generation of 16 year old characters - three cycles in total. This essay will explore the challenges of maintaining audience connections whilst resetting the narrative clock with each cycle. I suggest that the development of the Skins brand was key to the programme’s success. Branding is particularly important for an audience demographic who increasingly consume their television outside of broadcast flow and essential for a programme which renews its cast every two years. The Skins brand operate as a framework, as the central audience draw, have the strength to maintain audience connections when it ‘graduates’ those characters they identify with at the close of each cycle and starts again from scratch. This essay will explore how the Skins brand constructs a cohesive identity across its multiple generations, yet also consider how the cyclic form poses challenges for the programme’s representations and narratives. This cyclic form allows Skins to repeatedly reach out to a new audience who comes of age alongside each new generation and to reflect shifts in British youth culture. Thus Skins remains ever-youthful, seeking to maintain an at times painfully hip identity. Yet the programme has a somewhat schizophrenic identity, torn between its roots in British realist drama and surrealist comedy and an escapist aspirational glamour that shows the influence of US Teen TV. This combination results in a tendency towards a heightened melodrama at odds with Skins claims for authenticity - its much vaunted teenage advisors and young writers - with the cyclic structure serving to amplify the programme’s excessive tendencies. Each cycle wrestles with a need for continuity and familiarity - partly maintained through brand, aesthetic and setting - yet a desire for freshness and originality, to assert difference from what has gone before. I suggest that the inevitable need for each cycle to ‘top’ what has gone before results in a move away from character-based intimacy and the everyday to high-stakes drama and violence which sits uncomfortably within British youth television.
Resumo:
The fifteenth century saw a striking upturn in the number of texts from foreign vernaculars that were translated into Irish. Indeed, one might go so far as to speak in terms of a ‘translation trend’ in Ireland during the mid to late fifteenth century. A notable feature of this trend is that a particularly high number of these Irish translations are of romances; contextual and textual evidence suggests that the original exemplars for many of these translated texts appear to have come from England, though not all of them were necessarily in English. Irish translations of eight romances have survived to the present day: Guy of Warwick; Bevis of Hampton; La Queste de Saint Graal; Fierabras; Caxton’s Recuyell of the Histories of Troie; William of Palerne; the Seven Sages of Rome; and Octavian. This paper addresses two aspects of these texts of particular relevance to romance scholars who do not work within the sphere of Celtic studies. Firstly, it argues that certain aspects of the dissemination and reception of romance in Ireland are quite distinctive. Manuscript and textual evidence suggests that the religious orders, particularly the Franciscans, seem to have played a role in the importation and translation of these narratives. Secondly, examination of the Irish versions of romance tends to bear out an observation made by Flower many years ago, but not pursued by subsequent scholars: ‘texts of an unusual kind were current in Ireland, and it may be that interesting discoveries are to be made here’. Certain narrative features of several of these Irish translations diverge from all the surviving versions of the relevant romance in other languages and may witness to a variant exemplar that has since been lost from its own linguistic corpus.