50 resultados para Hallifax, Samuel, 1733-1790.


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The playwright Edward Bond has long made known his antagonism to dramatists allied to Martin Esslin’s Theatre of the Absurd. The work of Samuel Beckett has come in for particular criticism by Bond. Using published writings (and unpublished correspondence between myself and Bond), I hope to trace the development of this antagonism between ‘Bondian’ and ‘Beckettian’ views of theatre. However, this article will also set out to argue that both early work such as The Pope’s Wedding (1962), and more recent work such as Coffee (1995), make use of motifs, characters and ideas from Beckett’s theatre. The article will set out provisional reasons why Bond, despite his misgivings, is not averse to incorporating elements from Beckett’s ‘theatre of ruins’, as he terms it, into his own work.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

In their sparse and isolated spaces, Samuel Beckett's figures imagine the touch of a lost love or dream of the comfort and care that the hands of a dear one might bring. Applying philosophical writings that feature sensation, particularly touch, this study examines how Beckett's later work for stage and screen dramatizes moments of contact between self and self, self and world, and self and other. With implications for how gender and ethics can be approached within Beckett's aesthetic, this study explores the employment of haptic imagery as an alternative to certain dominant codes of visual representation.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This article explores the translation and reception of the Memoirs and Travels (1790) of Count Mauritius Augustus Benyowsky (1746-86) in the Netherlands, and examines the complications, tensions and problems that transfer between a major and a more minor European language involves. I analyse how the Dutch translator Petrus Loosjes Adriaanszoon positioned himself as a mediator between these very different source and target cultures and ask how he dealt with the problems of plausibility and ‘credit’ which had beleaguered the reception of the Memoirs and Travels from the outset. In this article I am concerned to restore minority languages to the discussion of how travel literature circulated in Western Europe at the close of the eighteenth century and to demonstrate how major/minor language translation was central to the construction of Dutch-language culture in the Low Countries in this period.