32 resultados para Folk-lore, Celtic.


Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

The fifteenth century saw a striking upturn in the number of texts from foreign vernaculars that were translated into Irish. Indeed, one might go so far as to speak in terms of a ‘translation trend’ in Ireland during the mid to late fifteenth century. A notable feature of this trend is that a particularly high number of these Irish translations are of romances; contextual and textual evidence suggests that the original exemplars for many of these translated texts appear to have come from England, though not all of them were necessarily in English. Irish translations of eight romances have survived to the present day: Guy of Warwick; Bevis of Hampton; La Queste de Saint Graal; Fierabras; Caxton’s Recuyell of the Histories of Troie; William of Palerne; the Seven Sages of Rome; and Octavian. This paper addresses two aspects of these texts of particular relevance to romance scholars who do not work within the sphere of Celtic studies. Firstly, it argues that certain aspects of the dissemination and reception of romance in Ireland are quite distinctive. Manuscript and textual evidence suggests that the religious orders, particularly the Franciscans, seem to have played a role in the importation and translation of these narratives. Secondly, examination of the Irish versions of romance tends to bear out an observation made by Flower many years ago, but not pursued by subsequent scholars: ‘texts of an unusual kind were current in Ireland, and it may be that interesting discoveries are to be made here’. Certain narrative features of several of these Irish translations diverge from all the surviving versions of the relevant romance in other languages and may witness to a variant exemplar that has since been lost from its own linguistic corpus.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Traditional knowledge about medicinal plants from a poorly studied region, the High Atlas in Morocco, is reported here for the first time; this permits consideration of efficacy and safety of current practices whilst highlighting species previously not known to have traditional medicinal use. Our study aims to document local medicinal plant knowledge among Tashelhit speaking communities through ethnobotanical survey, identifying preferred species and new medicinal plant citations and illuminating the relationship between emic and etic ailment classifications. Ethnobotanical data were collected using standard methods and with prior informed consent obtained before all interactions, data were characterized using descriptive indices and medicinal plants and healing strategies relevant to local livelihoods were identified. 151 vernacular names corresponding to 159 botanical species were found to be used to treat 36 folk ailments grouped in 14 biomedical use categories. Thirty-five (22%) are new medicinal plant records in Morocco, and 26 described as used for the first time anywhere. Fidelity levels (FL) revealed low specificity in plant use, particularly for the most commonly reported plants. Most plants are used in mixtures. Plant use is driven by local concepts of disease, including “hot” and “cold” classification and beliefs in supernatural forces. Local medicinal plant knowledge is rich in the High Atlas, where local populations still rely on medicinal plants for healthcare. We found experimental evidence of safe and effective use of medicinal plants in the High Atlas; but we highlight the use of eight poisonous species.