40 resultados para Bilingual Dictionary
Resumo:
Traditional dictionary learning algorithms are used for finding a sparse representation on high dimensional data by transforming samples into a one-dimensional (1D) vector. This 1D model loses the inherent spatial structure property of data. An alternative solution is to employ Tensor Decomposition for dictionary learning on their original structural form —a tensor— by learning multiple dictionaries along each mode and the corresponding sparse representation in respect to the Kronecker product of these dictionaries. To learn tensor dictionaries along each mode, all the existing methods update each dictionary iteratively in an alternating manner. Because atoms from each mode dictionary jointly make contributions to the sparsity of tensor, existing works ignore atoms correlations between different mode dictionaries by treating each mode dictionary independently. In this paper, we propose a joint multiple dictionary learning method for tensor sparse coding, which explores atom correlations for sparse representation and updates multiple atoms from each mode dictionary simultaneously. In this algorithm, the Frequent-Pattern Tree (FP-tree) mining algorithm is employed to exploit frequent atom patterns in the sparse representation. Inspired by the idea of K-SVD, we develop a new dictionary update method that jointly updates elements in each pattern. Experimental results demonstrate our method outperforms other tensor based dictionary learning algorithms.
Resumo:
Addressing two aspects of morphological awareness – derivational and compound, this study investigates the relationships between morphological awareness and vocabulary and reading comprehension in English-Chinese bilingual primary 3 children in Singapore (N = 76). Comparable tasks in Chinese and English were administered to examine the children’s morphological awareness, vocabulary, and reading comprehension. The results show that morphological awareness is highly related to vocabulary and reading comprehension, with higher correlations between morphological awareness and reading comprehension than between morphological awareness and vocabulary. This indicates that morphological awareness may have direct influence on reading comprehension beyond the mediating effect of vocabulary. Furthermore, the results indicate that children displayed more compound than derivational morphological awareness for Chinese due to the dominance of compound morphology in Chinese. However the children also displayed similar levels of derivational and compound morphological awareness for English despite far more derivatives than compounds in English. The robust cross-linguistic correlations suggest that Chinese compound morphological knowledge plays a facilitating role not only in learning English compounds, but also in learning transparently derived words that do not involve phonological or orthographic shifts.
Resumo:
This chapter has two goals: (a) to discuss the Spanish-Portuguese interface in current formal language acquisition research and (b) to highlight the contributions of this language pairing in the emerging field of formal third language acquisition. The authors discuss two L3 acquisition studies (Montrul, Dias, & Santos, 2011; Giancaspro, Halloran, & Iverson, in press) examining Differential Object Marking, a morphological case marker present in Spanish but not in Portuguese, arguing that the results show how data from Spanish-English bilinguals learning Brazilian Portuguese as an L3 illuminate the deterministic role of structural and typological similarity in linguistic transfer. The data provide supportive evidence for only one of three existing L3 transfer models: the Typological Proximity Model (Rothman, 2010, 2011, 2013).
Resumo:
The present article examines production and on-line processing of definite articles in Turkish-speaking sequential bilingual children acquiring English and Dutch as second languages (L2) in the UK and in the Netherlands, respectively. Thirty-nine 6–8-year-old L2 children and 48 monolingual (L1) age-matched children participated in two separate studies examining the production of definite articles in English and Dutch in conditions manipulating semantic context, that is, the anaphoric and the bridging contexts. Sensitivity to article omission was examined in the same groups of children using an on-line processing task involving article use in the same semantic contexts as in the production task. The results indicate that both L2 children and L1 controls are less accurate when definiteness is established by keeping track of the discourse referents (anaphoric) than when it is established via world knowledge (bridging). Moreover, despite variable production, all groups of children were sensitive to the omission of definite articles in the on-line comprehension task. This suggests that the errors of omission are not due to the lack of abstract syntactic representations, but could result from processes implicated in the spell-out of definite articles. The findings are in line with the idea that variable production in child L2 learners does not necessarily indicate lack of abstract representations (Haznedar and Schwartz, 1997).
Resumo:
Informed by family language policy (FLP) as the theoretical framework, I illustrate in this paper how language ideologies can be incongruous and language policies can be conflicting through three multilingual families in Singapore representing three major ethnic groups – Chinese, Malay and Indian. By studying their family language audits, observing their language practices, and engaging in conversations about their language ideologies, I look at what these families do and do not do and what they claim to do and not to do. Data were collected over a period of 6 months with more than 700 minutes of recording of actual interactions. Analysis of the data reveals that language ideologies are ‘power-inflected’ and tend to become the source of educational and social tensions which in turn shape family language practices. In Singapore these tensions are illustrated by the bilingual policy recognising mother tongues (MTs) and English as official languages, and its educational policy establishing English as the medium of instruction. The view of English as having instrumental values and MTs as having cultural functions reveals that language choices and practices in family domains are value-laden in everyday interactions and explicitly negotiated and established through FLP.
Resumo:
This article reports on a study investigating the relative influence of the first and dominant language on L2 and L3 morpho-lexical processing. A lexical decision task compared the responses to English NV-er compounds (e.g., taxi driver) and non-compounds provided by a group of native speakers and three groups of learners at various levels of English proficiency: L1 Spanish-L2 English sequential bilinguals and two groups of early Spanish-Basque bilinguals with English as their L3. Crucially, the two trilingual groups differed in their first and dominant language (i.e., L1 Spanish-L2 Basque vs. L1 Basque-L2 Spanish). Our materials exploit an (a)symmetry between these languages: while Basque and English pattern together in the basic structure of (productive) NV-er compounds, Spanish presents a construction that differs in directionality as well as inflection of the verbal element (V[3SG] + N). Results show between and within group differences in accuracy and response times that may be ascribable to two factors besides proficiency: the number of languages spoken by a given participant and their dominant language. An examination of response bias reveals an influence of the participants' first and dominant language on the processing of NV-er compounds. Our data suggest that morphological information in the nonnative lexicon may extend beyond morphemic structure and that, similarly to bilingualism, there are costs to sequential multilingualism in lexical retrieval.
Resumo:
Singapore’s bilingual policy legitimises English not only as the language of governmental administration and interethnic communication, but also as the medium of instruction in all schools on all levels and across all subjects except mother tongues (MTs). As a result of these politics of language recognition, a visible shift has occurred in all ethnic groups away from MTs towards English. To rectify the language shift situation, the government has emphasised that developing bilingualism and raising bilingual children should begin in preschools. In this paper, we examine two top-down official documents: Review of Mother Tongue Languages Report, issued in 2011, and Nurturing Early Learners Framework for Mother Tongue Languages, developed in 2013. Attempting to identify some of the complex factors that influence language shift, we present an intertextual analysis of the Report and the curriculum Framework. In doing so, we compare the consistencies and locate the implicit inconsistencies in the policy position on bilingual education in preschools. We conclude the article by outlining the implications for changing the current bilingual educational models and providing teacher training programmes that maximise the learning opportunities of young bilingual learners.