71 resultados para Bilingual
Resumo:
Halberda (2003) demonstrated that 17-month-old infants, but not 14- or 16-month-olds, use a strategy known as mutual exclusivity (ME) to identify the meanings of new words. When 17-month-olds were presented with a novel word in an intermodal preferential looking task, they preferentially fixated a novel object over an object for which they already had a name. We explored whether the development of this word-learning strategy is driven by children's experience of hearing only one name for each referent in their environment by comparing the behavior of infants from monolingual and bilingual homes. Monolingual infants aged 17–22 months showed clear evidence of using an ME strategy, in that they preferentially fixated the novel object when they were asked to "look at the dax." Bilingual infants of the same age and vocabulary size failed to show a similar pattern of behavior. We suggest that children who are raised with more than one language fail to develop an ME strategy in parallel with monolingual infants because development of the bias is a consequence of the monolingual child's everyday experiences with words.
Resumo:
This paper examines language reproduction in the family in the context of a highly innovative project in Wales, where the Welsh language has been in decline for over a century. Although Welsh-medium schooling has played a pivotal role in slowing and even reversing language shift in recent decades, there is mounting evidence of the dangers of over-reliance on education. The Twf (Growth) Project was established in 2002 with funding from the National Assembly for Wales with the aim of raising awareness of the benefits of bilingualism among parents and prospective parents. Analysis of interviews with the main stakeholders in the project (managers, the Twf project officers, parents, health workers and a range of other partners), publicity materials and observations of project staff at work suggests that the achievements of the project lie in two main areas: the recognition of the need for building strong alliances with professional groups and organisations that work with families with young children; and the development of a marketing strategy appropriate for the target audience. It is argued that the experience of the project will be of interest to those addressing the issue of intergenerational transmission in a range of other minority language settings.
Resumo:
This paper examines the achievements to date of Twf (“Growth”) — a project initiated as part of language planning efforts in Wales to encourage families to bring up their children to be bilingual. Evidence is presented of the ways in which the project has succeeded in raising awareness of the advantages of bilingualism amongst parents, prospective parents and the public at large by working strategically with health professionals and Early Years organizations, and by developing a range of highly innovative promotional materials. Given the central importance of the family as a site of intergenerational language transmission, the achievements of this project are likely to be of interest to those concerned with language planning in other minority communities in many other parts of the world. The lessons for language planning both in Wales and in other settings are discussed.
Resumo:
This paper, based on the findings of a qualitative study, discusses the influence of Ghana's recently introduced English-only language-in-education policy on pupils' classroom communicative practices and learning generally. It highlights how the use of English- an unfamiliar language- creates anxiety among students and stalls effective classroom participation. The paper first considers the key issues that impinge on the literacy development in multilingual classrooms in postcolonial Africa including the uninformed attitudes towards mother tongue/bilingual education. It then draws on the empirical data from Africa and elsewhere to refute the negative perceptions about mother-tongue education, and examines the prospects for bilingual/mother-tongue education in multilingual classrooms in Ghana.
Resumo:
Growing interest in bilingual education in sub-Saharan Africa has highlighted an urgent need for reading material in African languages. In this paper, we focus on authors, one of several groups of stakeholders with responsibility for meeting this demand. We address three main issues: the nature and extent of African language publishing for children; the challenges for authors; and the available support. Our analysis is based on interviews and focus group discussions with publishers, authors, translators, educationalists, and representatives of book promotion organisations from nine African countries and documentary data on children's books in African languages in South Africa. Although there is evidence of a growing interest in producing books in local languages, the number of titles is constrained by funding. The challenges for authors include the need to understand the ingredients for successful children's books and for the sensitivity necessary to negotiate the linguistic challenges associated with a newly emergent genre in African languages. Support, in the form of competitions and workshops, relies on external funding and expertise and offers only temporary solutions. We finish with suggestions for more sustainable ways forward.
Resumo:
In recognizing 11 official languages, the 1996 South African Constitution provides a context for the management of diversity with important implications for the redistribution of wealth and power. The development and implementation of the language-in-education policies which might be expected to flow from the Constitution, however, have been slow and ineffective. One of the casualties of government procrastination has been African language publishing. In the absence of well-resourced bilingual education, most learners continue to be taught through the medium of English as a second language. Teachers are reluctant to use more innovative pedagogies without the support of adequate African language materials and publishers are cautious about producing such materials. Nonetheless, activity in this sector offers many opportunities for African language speakers. This paper explores the challenges and constraints for African language publishing for children and argues that market forces and language policy need to work in mutually reinforcing ways. Further progress is necessarily dependent on the political will to implement language-in-education policies that promote additive bilingualism and, in the process, guarantee sales for risk-averse publishers.
Resumo:
This study investigates the two later-acquired but proficient languages, English and Hindi, of two multilingual individuals with transcortical aphasia (right basal ganglia lesion in GN and brain stem lesion in GS). Dissociation between lexical and syntactic profiles in both the languages with a uniform performance across the languages at the lexical level and an uneven performance across the languages at the syntactic level was observed. Their performances are discussed in relation to the implicit/explicit language processes (Paradis, 1994 and Paradis, 2004) and the declarative/procedural model (Ullman, 2001b and Ullman, 2005) of bilingual language processing. Additionally, their syntactic performance is interpreted in relation to the salient grammatical contrasts between English and Hindi.
Resumo:
The effects of background English and Welsh speech on memory for visually-presented English words were contrasted amongst monolingual English speakers and bilingual Welsh-English speakers. Equivalent disruption to the English language task was observed amongst Welsh-speaking bilinguals from both English and Welsh speech, but English-speaking monolinguals displayed less disruption from the Welsh speech. An effect of the meaning of the background speech was therefore apparent amongst bilinguals even when the focal memory task was presented in a different language from the distracting speech. A second experiment tested only English-speaking monolinguals, using English as background speech, but varied the demands of the focal task. Participants were asked either to count the number of vowels in words visually presented for future recall, or to rate them for pleasantness, before subsequently being asked to recall the words. Greater disruption to recall was observed from meaningful background speech when participants initially rated the words for pleasantness than when they initially counted the vowels within the words. These results show that background speech is automatically analyzed for meaning, but whether the meaning of the background speech causes distraction is critically dependent upon the nature of the focal task. The data underscore the need to consider not only the nature of office noise, but also the demands and content of the work task when assessing the effects of office noise on work performance.
Resumo:
Using functional magnetic resonance imaging, we found that when bilinguals named pictures or read words aloud, in their native or nonnative language, activation was higher relative to monolinguals in 5 left hemisphere regions: dorsal precentral gyrus, pars triangularis, pars opercularis, superior temporal gyrus, and planum temporale. We further demonstrate that these areas are sensitive to increasing demands on speech production in monolinguals. This suggests that the advantage of being bilingual comes at the expense of increased work in brain areas that support monolingual word processing. By comparing the effect of bilingualism across a range of tasks, we argue that activation is higher in bilinguals compared with monolinguals because word retrieval is more demanding; articulation of each word is less rehearsed; and speech output needs careful monitoring to avoid errors when competition for word selection occurs between, as well as within,language.
Resumo:
This article explores the bilingual and bicultural identity of Normandy revealed by Wace's depiction of Duke Richard the Fearless in the Roman de Rou. The anecdotes that open the Troisieme Partie of the Rou are analysed in the light of Scandinavian analogues, in particular the Saga of Grettir. This allows us to discern in Wace's stories a dual tradition, with romance and scandinavian strands that were not always mutually compatible, resulting in narrative tensions that had hitherto remained unexplained. In particular, the fearless duke takes on connotations of mental instability that would only have been recognised by the Normans of Danish origin.
Resumo:
Although most researchers recognise that the language repertoire of bilinguals canmvary, few studies have tried to address variation in bilingual competence in any detail. This study aims to take a first step towards further understanding the way in which bilingual competencies can vary at the level of syntax by comparing the use of syntactic embeddings among three different groups of Turkish�German bilinguals. The approach of the present paper is new in that different groups of bilinguals are compared with each other, and not only with monolingual speakers, as is common in most studies in the field. The analysis focuses on differences in the use of embeddings in Turkish, which are generally considered to be one of the more complex aspects of Turkish grammar. The study shows that young Turkish� German bilingual adults who were born and raised in Germany use fewer, and less complex embeddings than Turkish�German bilingual returnees who had lived in Turkey for eight years at the time of recording. The present study provides new insights in the nature of bilingual competence, as well as a new perspective on syntactic change in immigrant Turkish as spoken in Europe.
Resumo:
In this paper we analyse mixed compounds, such as legume+winkel ‘vegetable shop, greengrocery’ and winter+paletot ‘winter coat’ which contain a French and a Dutch element, and French nominal groups, such as carte d’identité ‘identity card’, and journal parlé ‘radio news’, which bilingual speakers from Brussels frequently insert into Brussels Dutch utterances. Using Muysken’s (2000) typology of bilingual speech, we claim that the mixed compounds and the nominal groups display the characteristics of insertional code-mixing. In addition, some evidence for the existence of a continuum between borrowing and code-switching can be obtained from these examples. As the multimorphemic units that are inserted into Dutch are neither single words, nor full constituents, their status in the lexicon raises interesting issues for researchers interested in the interface between syntax and the lexicon (see also Backus 2003). We try to argue that nominal groups such as carte d’identité and journal parlé are probably best seen as lexical templates or constructional idioms (Booij, 2002b). The insertion of French constructional idioms in Brussels Dutch represents an innovation in the lexical patterns that are available to speakers of this language, which is highly relevant for theories of language change.
Resumo:
Document design and typeface design: A typographic specification for a new Intermediate Greek-English Lexicon by CUP, accompanied by typefaces modified for the specific typographic requirements of the text. The Lexicon is a substantial (over 1400 pages) publication for HE students and academics intended to complement Liddell-Scott (the standard reference for classical Greek since the 1850s), and has been in preparation for over a decade. The typographic appearance of such works has changed very little since the original editions, largely to the lack of suitable typefaces: early digital proofs of the Lexicon utilised directly digitised versions of historical typefaces, making the entries difficult to navigate, and the document uneven in typographic texture. Close collaboration with the editors of the Lexicon, and discussion of the historical precedents for such documents informed the design at all typographic levels to achieve a highly reader-friendly results that propose a model for this kind of typography. Uniquely for a work of this kind, typeface design decisions were integrated into the wider document design specification. A rethinking of the complex typography for Greek and English based on historical editions as well as equivalent bilingual reference works at this level (from OUP, CUP, Brill, Mondadori, and other publishers) led a redefinition of multi-script typeface pairing for the specific context, taking into account recent developments in typeface design. Specifically, the relevant weighting of elements within each entry were redefined, as well as the typographic texture of type styles across the two scripts. In details, Greek typefaces were modified to emphasise clarity and readability, particularly of diacritics, at very small sizes. The relative weights of typefaces typeset side-by-side were fine-tuned so that the visual hierarchy of the entires was unambiguous despite the dense typesetting.