34 resultados para Audiovisual Translation of Humor
Resumo:
Dietary interventions with flavan-3-ols have shown beneficial effects on vascular function. The translation of these findings into the context of the health of the general public requires detailed information on habitual dietary intake. However, only limited data are currently available for European populations. Therefore, in the present study, we assessed the habitual intake of flavan-3-ol monomers, proanthocyanidins (PA) and theaflavins in the European Union (EU) and determined their main food sources using the EFSA (European Food Safety Authority) Comprehensive European Food Consumption Database. Data for adults aged 18–64 years were available from fourteen European countries, and intake was determined using the FLAVIOLA Flavanol Food Composition Database, developed for the present study and based on the latest US Department of Agriculture and Phenol-Explorer databases. The mean habitual intake of flavan-3-ol monomers, theaflavins and PA ranged from 181 mg/d (Czech Republic) to 793 mg/d (Ireland). The highest intakes of flavan-3-ol monomers and theaflavins were observed in Ireland (191/505 mg/d) and the lowest intakes in Spain (24/9 mg/d). In contrast, the daily intake of PA was highest in Spain (175 mg/d) and lowest in The Netherlands (96 mg/d). Main sources were tea (62 %), pome fruits (11 %), berries (3 %) and cocoa products (3 %). Tea was the major single contributor to monomer intake (75 %), followed by pome fruits (6 %). Pome fruits were also the main source of PA (28 %). The present study provides important data on the population-based intake of flavanols in the EU and demonstrates that dietary intake amounts for flavan-3-ol monomers, PA and theaflavins vary significantly across European countries. The average habitual intake of flavan-3-ols is considerably below the amounts used in most dietary intervention studies.
Resumo:
This thesis considers Participatory Crop Improvement (PCI) methodologies and examines the reasons behind their continued contestation and limited mainstreaming in conventional modes of crop improvement research within National Agricultural Research Systems (NARS). In particular, it traces the experiences of a long-established research network with over 20 years of experience in developing and implementing PCI methods across South Asia, and specifically considers its engagement with the Indian NARS and associated state-level agricultural research systems. In order to address the issues surrounding PCI institutionalisation processes, a novel conceptual framework was derived from a synthesis of the literatures on Strategic Niche Management (SNM) and Learning-based Development Approaches (LBDA) to analyse the socio-technical processes and structures which constitute the PCI ‘niche’ and NARS ‘regime’. In examining the niche and regime according to their socio-technical characteristics, the framework provides explanatory power for understanding the nature of their interactions and the opportunities and barriers that exist with respect to the translation of lessons and ideas between niche and regime organisations. The research shows that in trying to institutionalise PCI methods and principles within NARS in the Indian context, PCI proponents have encountered a number of constraints related to the rigid and hierarchical structure of the regime organisations; the contractual mode of most conventional research, which inhibits collaboration with a wider group of stakeholders; and the time-limited nature of PCI projects themselves, which limits investment and hinders scaling up of the innovations. It also reveals that while the niche projects may be able to induce a ‘weak’ form of PCI institutionalisation within the Indian NARS by helping to alter their institutional culture to be more supportive of participatory plant breeding approaches and future collaboration with PCI researchers, a ‘strong’ form of PCI institutionalisation, in which NARS organisations adopt participatory methodologies to address all their crop improvement agenda, is likely to remain outside of the capacity of PCI development projects to deliver.
Resumo:
This article is the first full examination of the Irish translation of the popular and influential medieval romance "Octavian". I argue that the source for this Irish translation was an insular version of the romance, probably in Middle English. I show how the Irish translator incorporated material from another romance, "Fierabras", in order to introduce the characters of Charlemagne and his vassals into the story. This is the only version of "Octavian" that gives the text a Carolingian setting. I also demonstrate that the version of the romance from which the Irish translation was produced differed in significant ways from any of the surviving versions in other languages. I suggest that the Irish translation provides our only witness to a lost variant version of "Octavian" and, as such, extends our knowledge of the corpus of insular romance in the Middle Ages.
Resumo:
The fifteenth century saw a striking upturn in the number of texts from foreign vernaculars that were translated into Irish. Indeed, one might go so far as to speak in terms of a ‘translation trend’ in Ireland during the mid to late fifteenth century. A notable feature of this trend is that a particularly high number of these Irish translations are of romances; contextual and textual evidence suggests that the original exemplars for many of these translated texts appear to have come from England, though not all of them were necessarily in English. Irish translations of eight romances have survived to the present day: Guy of Warwick; Bevis of Hampton; La Queste de Saint Graal; Fierabras; Caxton’s Recuyell of the Histories of Troie; William of Palerne; the Seven Sages of Rome; and Octavian. This paper addresses two aspects of these texts of particular relevance to romance scholars who do not work within the sphere of Celtic studies. Firstly, it argues that certain aspects of the dissemination and reception of romance in Ireland are quite distinctive. Manuscript and textual evidence suggests that the religious orders, particularly the Franciscans, seem to have played a role in the importation and translation of these narratives. Secondly, examination of the Irish versions of romance tends to bear out an observation made by Flower many years ago, but not pursued by subsequent scholars: ‘texts of an unusual kind were current in Ireland, and it may be that interesting discoveries are to be made here’. Certain narrative features of several of these Irish translations diverge from all the surviving versions of the relevant romance in other languages and may witness to a variant exemplar that has since been lost from its own linguistic corpus.