332 resultados para Stratospheric circulation


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The Last Glacial Maximum (LGM) exhibits different large-scale atmospheric conditions compared to present-day climate due to altered boundary conditions. The regional atmospheric circulation and associated precipitation patterns over Europe are characterized for the first time with a weather typing approach (circulation weather types, CWT) for LGM paleoclimate simulations. The CWT approach is applied to four representative regions across Europe. While the CWTs over Western Europe are prevailing westerly for both present-day and LGM conditions, considerable differences are identified elsewhere: Southern Europe experienced more frequent westerly and cyclonic CWTs under LGM conditions, while Central and Eastern Europe was predominantly affected by southerly and easterly flow patterns. Under LGM conditions, rainfall is enhanced over Western Europe but is reduced over most of Central and Eastern Europe. These differences are explained by changing CWT frequencies and evaporation patterns over the North Atlantic Ocean. The regional differences of the CWTs and precipitation patterns are linked to the North Atlantic storm track, which was stronger over Europe in all considered models during the LGM, explaining the overall increase of the cyclonic CWT. Enhanced evaporation over the North Atlantic leads to higher moisture availability over the ocean. Despite the overall cooling during the LGM, this explains the enhanced precipitation over southwestern Europe, particularly Iberia. This study links large-scale atmospheric dynamics to the regional circulation and associated precipitation patterns and provides an improved regional assessment of the European climate under LGM conditions.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The fifteenth century saw a striking upturn in the number of texts from foreign vernaculars that were translated into Irish. Indeed, one might go so far as to speak in terms of a ‘translation trend’ in Ireland during the mid to late fifteenth century. A notable feature of this trend is that a particularly high number of these Irish translations are of romances; contextual and textual evidence suggests that the original exemplars for many of these translated texts appear to have come from England, though not all of them were necessarily in English. Irish translations of eight romances have survived to the present day: Guy of Warwick; Bevis of Hampton; La Queste de Saint Graal; Fierabras; Caxton’s Recuyell of the Histories of Troie; William of Palerne; the Seven Sages of Rome; and Octavian. This paper addresses two aspects of these texts of particular relevance to romance scholars who do not work within the sphere of Celtic studies. Firstly, it argues that certain aspects of the dissemination and reception of romance in Ireland are quite distinctive. Manuscript and textual evidence suggests that the religious orders, particularly the Franciscans, seem to have played a role in the importation and translation of these narratives. Secondly, examination of the Irish versions of romance tends to bear out an observation made by Flower many years ago, but not pursued by subsequent scholars: ‘texts of an unusual kind were current in Ireland, and it may be that interesting discoveries are to be made here’. Certain narrative features of several of these Irish translations diverge from all the surviving versions of the relevant romance in other languages and may witness to a variant exemplar that has since been lost from its own linguistic corpus.