22 resultados para Shakespeare Sonnets


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Sarah Kane's notorious 1995 debut, Blasted, has been widely though belatedly recognized as a defining example of experiential or ‘in-yer-face’ theatre. However, Graham Saunders here argues that the best playwrights not only innovate in use of language and dramatic form, but also rewrite the classic plays of the past. He believes that too much stress has been placed on the play's radical structure and contemporary sensibility, with the effect of obscuring the influence of Shakespearean tradition on its genesis and content. He clarifies Kane's gradually dawning awareness of the influence of Shakespeare's King Lear on her work and how elements of that tragedy were rewritten in terms of dialogue, recast thematically, and reworked in terms of theatrical image. He sees Blasted as both a response to contemporary reality and an engagement with the history of drama. Graham Saunders is Senior Lecturer in Theatre Studies at the University of the West of England, Bristol, and author of the first full-length study of Kane's work: ‘Love Me or Kill Me’: Sarah Kane and the Theatre of Extremes (Manchester University Press, 2002). An earlier version of this article was given as a paper at the ‘Crucible of Cultures: Anglophone Drama at the Dawn of a New Millennium’ conference in Brussels, May 2001. Saunders is currently working on articles about Samuel Beckett and Edward Bond

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This essay analyses the transmission of the texts of Shakespeare's final plays, Pericles, Coriolanus, Cymbeline, The Winter’s Tale, The Tempest, Henry VIII and The Two Noble Kinsmen, from author to censor to stage to print and argues that he had refined his writing, revision and collaborative practices.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Rainer Maria Rilke (1875-1926) is universally recognized as among the most important twentieth-century German-language poets. Here, for the first time, are all the surviving translations of his poetry made by Ruth Speirs (1916-2000), a Latvian exile who joined the British literary community in Cairo during World War Two, becoming a close friend of Lawrence Durrell and Bernard Spencer. Though described as ‘excellent’ and ‘the best’ by J. M. Cohen on the basis of magazine and anthology appearances, copyright restrictions meant that during her lifetime, with the exception of a Cairo-published Selected Poems (1942), Speirs was never to see her work gathered between covers and in print. This volume, edited by John Pilling and Peter Robinson, brings Speirs’ translations the belated recognition they deserve. Her much-revised and considered versions are a key document in the history of Rilke’s Anglophone dissemination. Rhythmically alive and carefully faithful, they give a uniquely mid-century English accent to the poet’s extraordinary German, and continue to bear comparison with current efforts to render his tenderly taxing voice.