23 resultados para Mythology, Celtic.
Resumo:
The research which underpins this paper began as a doctoral project exploring archaic beliefs concerning Otherworlds and Thin Places in two particular landscapes - the West Coast of Wales and the West Coast of Ireland. A Thin Place is an ancient Celtic Christian term used to describe a marginal, liminal realm, beyond everyday human experience and perception, where mortals could pass into the Otherworld more readily, or make contact with those in the Otherworld more willingly. To encounter a Thin Place in ancient folklore was significant because it engendered a state of alertness, an awakening to what the theologian John O’ Donohue (2004: 49) called “the primal affection.” These complex notions and terms will be further explored in this paper in relation to Education. Thin Teaching is a pedagogical approach which offers students the space to ruminate on the possibility that their existence can be more and can mean more than the categories they believed they belonged to or felt they should inhabit. Central to the argument then, is that certain places and their inhabitants can become revitalised by sensitively considered teaching methodologies. This raises interesting questions about the role spirituality plays in teaching practice as a tool for healing in the twenty first century.
Resumo:
Wales is one of the constituent nations of the United Kingdom. While sharing much of its political and social history with England, Scotland, and Northern Ireland, it has retained a distinct cultural identity.In particular, over 560,000 people, a significant minority of the population of 2.2 million, speak Welsh, a member of the Celtic family of languages, and the country is officially bilingual. In this paper, we will look at attempts to maintain and grow the number of speakers of the language and at the relevance of this development for speakers of minority languages in other settings.
Resumo:
We present a new set of subjective age-of-acquisition (AoA) ratings for 299 words (158 nouns, 141 verbs) in 25 languages from five language families (Afro-Asiatic: Semitic languages; Altaic: one Turkic language: Indo-European: Baltic, Celtic, Germanic, Hellenic, Slavic, and Romance languages; Niger-Congo: one Bantu language; Uralic: Finnic and Ugric languages). Adult native speakers reported the age at which they had learned each word. We present a comparison of the AoA ratings across all languages by contrasting them in pairs. This comparison shows a consistency in the orders of ratings across the 25 languages. The data were then analyzed (1) to ascertain how the demographic characteristics of the participants influenced AoA estimations and (2) to assess differences caused by the exact form of the target question (when did you learn vs. when do children learn this word); (3) to compare the ratings obtained in our study to those of previous studies; and (4) to assess the validity of our study by comparison with quasi-objective AoA norms derived from the MacArthur–Bates Communicative Development Inventories (MB-CDI). All 299 words were judged as being acquired early (mostly before the age of 6 years). AoA ratings were associated with the raters’ social or language status, but not with the raters’ age or education. Parents reported words as being learned earlier, and bilinguals reported learning them later. Estimations of the age at which children learn the words revealed significantly lower ratings of AoA. Finally, comparisons with previous AoA and MB-CDI norms support the validity of the present estimations. Our AoA ratings are available for research or other purposes.
Resumo:
Reconsidering the initial Christian Conversion of Scotland in the fifth and sixth centuries AD, using archaeological and historical evidence, it is argued that this was carried out by missionaries from what had been Roman Britain. It is shown that this missionary activity - and similar British missions in Ireland - represents the first instance of Western missionary work beyond the former Roman imperial frontiers. The location of the northern frontier of Roman Britain in the fourth century, and the meaning of Pictish Class 1 symbol stones, are discussed as part of the broader argument.
Resumo:
Arthur's refusal to begin feasting before he has seen a marvel or heard a tale of adventure is a recurring motif in medieval romance. Previous comment on this ritual has suggested that the source for such a taboo on eating may be found in earlier narratives in the Celtic languages. This paper argues that, although the ritual almost certainly originates in pre-chivalric society, romance authors adapted and developed it to reflect the courtly-chivalric preoccupations of their own world. Arthur's ritual gesture may be seen as a means of containing and controlling both interior moral threats and exterior physical peril, and is intimately connected to the courtly conception of the feast. This study draws on the evidence of religious writing and courtesy manuals and explores some highly-developed treatments of the motif in romance in order to suggest that literary engagements with Arthur's refusal to eat have much to say about contemporary ideas of ritual and reality as mediated through the symbolically-charged arena of the medieval feast.
Resumo:
The purported migrations that have formed the peoples of Britain have been the focus of generations of scholarly controversy. However, this has not benefited from direct analyses of ancient genomes. Here we report nine ancient genomes (~1 x) of individuals from northern Britain: seven from a Roman era York cemetery, bookended by earlier Iron-Age and later Anglo-Saxon burials. Six of the Roman genomes show affinity with modern British Celtic populations, particularly Welsh, but significantly diverge from populations from Yorkshire and other eastern English samples. They also show similarity with the earlier Iron-Age genome, suggesting population continuity, but differ from the later Anglo-Saxon genome. This pattern concords with profound impact of migrations in the Anglo-Saxon period. Strikingly, one Roman skeleton shows a clear signal of exogenous origin, with affinities pointing towards the Middle East, confirming the cosmopolitan character of the Empire, even at its northernmost fringes.
Resumo:
This article investigates a body of early Tudor poetry associated with the Stanley Earls of Derby, preserved in the Percy Folio (British Library, Additional MS 27879). It argues that the Lancashire and Cheshire authors of these poems modified strategies of national address, rooted in a historical and prophetic tradition we can trace back to Geoffrey of Monmouth, to construct a clear regional identity centred on the dynastic mythology of the Stanley family. The Galfridian Stanley-ite mythology of this period presents a significant counterpart to contemporary political historical and prophetic treatments of the Tudor accession. This provides an important new literary-historical context for our understanding of the Percy Folio romance "The Turke and Sir Gawain".
Resumo:
The fifteenth century saw a striking upturn in the number of texts from foreign vernaculars that were translated into Irish. Indeed, one might go so far as to speak in terms of a ‘translation trend’ in Ireland during the mid to late fifteenth century. A notable feature of this trend is that a particularly high number of these Irish translations are of romances; contextual and textual evidence suggests that the original exemplars for many of these translated texts appear to have come from England, though not all of them were necessarily in English. Irish translations of eight romances have survived to the present day: Guy of Warwick; Bevis of Hampton; La Queste de Saint Graal; Fierabras; Caxton’s Recuyell of the Histories of Troie; William of Palerne; the Seven Sages of Rome; and Octavian. This paper addresses two aspects of these texts of particular relevance to romance scholars who do not work within the sphere of Celtic studies. Firstly, it argues that certain aspects of the dissemination and reception of romance in Ireland are quite distinctive. Manuscript and textual evidence suggests that the religious orders, particularly the Franciscans, seem to have played a role in the importation and translation of these narratives. Secondly, examination of the Irish versions of romance tends to bear out an observation made by Flower many years ago, but not pursued by subsequent scholars: ‘texts of an unusual kind were current in Ireland, and it may be that interesting discoveries are to be made here’. Certain narrative features of several of these Irish translations diverge from all the surviving versions of the relevant romance in other languages and may witness to a variant exemplar that has since been lost from its own linguistic corpus.