139 resultados para Epic literature, Persian


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

We synthesize the literature on Chinese multinational enterprises (MNEs) and find that much of the prior research is based on as few as a dozen case studies of Chinese firms. They are so case-specific that it has led to a misplaced call for new theories to explain Chinese firms’ internationalization. In an attempt to better relate theory with empirical evidence, we examine the largest 500 Chinese manufacturing firms. We aim to find out the number of Chinese manufacturing firms to be true MNEs by definition, and to examine their financial performance relative to global peers using the financial benchmarking method. We develop our theoretical perspectives from new internalization theory. We find that there are only 49 Chinese manufacturing firms to be true MNEs, whereas the rest is purely domestic firms. Their performance is poor relative to global peers. Chinese MNEs have home country bound firm-specific advantages (FSAs), which are built upon home country-specific advantages (home CSAs). They have not yet developed advanced management capabilities through recombination with host CSAs. Essentially, they acquire foreign firms to increase their sales in domestic market, but they fail to be competitive internationally and to achieve superior performance in overseas operations. Our findings have important strategic implications for managers, public policy makers, and academic research.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Quite a few texts from England were translated into Irish in the fifteenth and early-sixteenth centuries. The number of these texts was significant enough to suggest that foreign material of this sort enjoyed something of a vogue in late-medieval Ireland. Translated texts include Mandeville’s Travels, Guy of Warwick, Bevis of Hampton, Fierabras and a selection of saints’ lives. Scholars have paid little attention to the origins and initial readerships of these texts, but still less research has been conducted into their afterlife in early modern Ireland. However, a strikingly high number of these works continued to be read and copied well into the seventeenth century and some, such as the Irish translations of Octavian and William of Palerne, only survive in manuscripts from this later period. This paper takes these translations as a test case to explore the ways in which a cross-period approach to such writing is applicable in Ireland, a country where the renaissance is generally considered to have taken little hold. It considers the extent to which Irish reception of this translated material shifts and evolves in the course of this turbulent period and whether the same factors that contributed to the continued demand for a range of similar texts in England into the seventeenth century are also discernible in the Irish context.