76 resultados para writing and rewriting
Resumo:
This article discusses the literary relationship of the novelist and memoirist,Anne Thackeray Ritchie (1837–1919), and her step-niece, Virginia Woolf.Ritchie’s influence was a highly significant one which prompted a powerful ambiguity in Woolf, who was alternately admiring and dismissively anxious to deny influence, eager to relegate her to a staunchly Victorian past while covertly sensitive to those elements in her writing linking her with Modernism. These ‘Modern’ elements, including emphasis on the subjective nature of reality and the everyday life of the mind, occur in Ritchie’s fiction, affecting its style and structure. This article focuses on Night and Day, then on Woolf ’s more direct comments about Ritchie in diaries, letters and essays, comparing these comments and Woolf ’s theoretical agenda in defining Modernism and, implicitly, her own place in it. It also considers some of Ritchie’s fiction, with particular attention to two novellas, one a source for To The Lighthouse.
Resumo:
An exhibition of stencil letters from the 18th century to the present day. Co-curated by Eric Kindel and Fred Smeijers, the exhibition featured a wide selection of stencil letters in the context of historical artefacts, documents and ephemera, including stencil plates and stencilling devices, specimens and catalogues and patent inventions. The exhibition also introduced a series of new stencil fonts designed by Maurice Göldner, Pierre Pané-Farré and Fred Smeijers. The design of each font made reference to and was informed by the historical material.
Resumo:
A second English translation of Alexander von Humboldt's account of travel to South America, the Relation historique (1814–25), was published between 1852 and 1853. Appearing some 30 years after the first seven-volume translation (1814–29) by Helen Maria Williams, this second rendering of the Personal Narrative by Thomasina Ross was an abridged version that aimed to make Humboldt's travelogue more relevant to the mid-century reader. This translation has largely been overlooked by Humboldt scholars, despite it being a far more affordable, accessible and popular edition. I discuss here how Ross's revisions can be understood within a larger process of rereading and revision that responded to critics’ assessments of the first translation. Emphasising the status of the Personal Narrative as a text in flux, I assess how Ross modernised it to meet the demands of a new readership, recasting the image that Humboldt had constructed of himself as a travelling scientist, scientific writer and member of the international scientific community.
Resumo:
This article explores the translation and reception of the Memoirs and Travels (1790) of Count Mauritius Augustus Benyowsky (1746-86) in the Netherlands, and examines the complications, tensions and problems that transfer between a major and a more minor European language involves. I analyse how the Dutch translator Petrus Loosjes Adriaanszoon positioned himself as a mediator between these very different source and target cultures and ask how he dealt with the problems of plausibility and ‘credit’ which had beleaguered the reception of the Memoirs and Travels from the outset. In this article I am concerned to restore minority languages to the discussion of how travel literature circulated in Western Europe at the close of the eighteenth century and to demonstrate how major/minor language translation was central to the construction of Dutch-language culture in the Low Countries in this period.
Resumo:
This article is about the politics of landscape ideas, and the relationship between landscape, identity and memory. It explores these themes through the history of the Victoria Falls, and the tourist resort that developed around the waterfall after 1900. Drawing on oral and archival sources, including popular natural history writing and tourist guides, it investigates African and European ideas about the waterfall, and the ways that these interacted and changed in the course of colonial appropriations of the Falls area. The tourist experience of the resort and the landscape ideas promoted through it were linked to Edwardian notions of Britishness and empire, ideas of whiteness and settler identities that transcended new colonial borders, and to the subject identities accommodated or excluded. Cultures of colonial authority did not develop by simply overriding local ideas, they involved fusions, exchanges and selective appropriations of them. The two main African groups I am concerned with here are the Leya, who lived in small groups around the Falls under a number of separate chiefs, and the powerful Lozi rulers, to whom they paid tribute in the nineteenth century. The article highlights colonial authorities' celebration of aspects of the Lozi aristocracy's relationship with the river, and their exclusion of the Leya people who had a longer and closer relationship with the waterfall. It also touches on the politics of recent attempts to reverse this exclusion, and the controversial rewriting of history this has involved.
Resumo:
Three methodological limitations in English-Chinese contrastive rhetoric research have been identified in previous research, namely: the failure to control for the quality of L1 data; an inference approach to interpreting the relationship between L1 and L2 writing; and a focus on national cultural factors in interpreting rhetorical differences. Addressing these limitations, the current study examined the presence or absence and placement of thesis statement and topic sentences in four sets of argumentative texts produced by three groups of university students. We found that Chinese students tended to favour a direct/deductive approach in their English and Chinese writing, while native English writers typically adopted an indirect/inductive approach. This study argues for a dynamic and ecological interpretation of rhetorical practices in different languages and cultures.
Resumo:
Within the Information Technology degree programme of the University of Reading, the students undertake a major project in their final year. The module is both a hurdle to an honours degree and significant in terms of assessment weighting. The two year history so far has shown that bad citation and plagiarism are issues, and in one case called for the due referral of a project report. In the light of experience to date, we are focusing firstly on plagiarism prevention, giving generic advice on report writing and citation practice, and secondly on detection. In the longer term, I believe we need to reflect on what capabilities we should be creating in our undergraduates and therefore what and how we should be assessing them.